ZALOGUJ SIĘ

American Airlines video shows flight attendant losing it = o co chodzi?

zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Tytuł artykułu:
>>American Airlines video shows flight attendant losing it. A clip posted to Facebook shows a member of the flight crew, who allegedly mistreated a female passenger, going all aggro with a man who called him out.

Jak przetłumaczylibyście ten tytuł i całe zdanie?
Czy dobrze rozumiem tytuł, że wideo pokazuje jak flight attendant sie wkurzył/wśiekłł? (losing it)
A potem "going all aggro"... ??? To znaczy że co, że wywołał burdę?
Jakoś dziwnie te zdania są poskładane...

żródło:
https://www.cnet.com/news/american-airlines-video-stroller-mother-flight-attendant/
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Propozycje tłumaczenia tytułu/pierwszego zdania:
"Pracownik American Airlines traci panowanie nad sobą na tym nagraniu", "Nagranie przedstawia pracownika American Airlines, który traci nad sobą kontrolę", "Nagranie przedstawia wściekłego pracownika American Airlines".

A tutaj propozycja tłumaczenia kontynuacji:

"Filmik na Facebooku pokazuje członka załogi, który rzekomo źle potraktował pasażerkę, robiącego zadymę/wywołującego burdę z pasażerem, który go za to upomniał".

"Filmik na Facebooku pokazuje ostrą wymianę słów członka załogi, który rzekomo źle potraktował pasażerkę, z pasażerem, który go za to upomniał".

Pozdrawiam! :-)
wojtek.j
Pracownik eTutor
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
halkins - Dziękuje za odp. Wprawdzie sam zwrot "losing it" brzmi dla mnie okropnie i dziwnie, ale widzę tu i ówdzie że jest używany dosyć często. Teraz już nie będę wahał się go używać w moim angielskim. - 8 lat temu
wojtek.j - To dość często spotykany w nieformalnych kontekstach zwrot, więc zdecydowanie warto go zapamiętać. Najczęściej widzimy go przy nagłych, niespodziewanych napadach wściekłości lub histerii - w stresujących i/lub tragicznych sytuacjach. - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.