ZALOGUJ SIĘ

"Shape the substance" - jak najlepiej przetłumaczyć?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Ktoś słyszał kiedyś taki zwrot "shape the substance"?
Jakieś pomysły do czego można to przyczepić, jak najlepiej to przetłumaczyć i czy warto zapamiętywać ?

Zdanie:
The British have now shifted their focus to Merkel’s Social Democratic coalition partner in an attempt to shape the substance of negotiations on leaving the European Union.

żródło:
https://uk.yahoo.com/finance/news/brexit-rebuff-berlin-shows-europeans-030002379.html
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Samo wyrażenie przetłumaczyłabym jako np kształtowanie treści. W zdaniu jak wyżej można by, jak sądzę pokusić się o tłumaczenie trochę na około /kierowanie przebiegiem negocjacji, wpływanie na główne elementy / . Myślę, że to jedno z tych wyrażeń, w których łapie się sens ale ciężko zgrabnie i krótko przetłumaczyć na polski.
B
bacha24
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

ustalić przedmiot negocjacji w sprawie opuszczenia...

przedmiot, lub treść, lub zakres...

takich wyrażeń warto się uczyć w kontekście; często oznacza to wkucie całych zdań na pamięć na trwało.
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na stronie dictionary.cambridge spotkałem się z taką definicją:

substance

The most important part of what someone has said or written:
Later that year, the substance of their secret conversation appeared in a newspaper article.

Posiłkując się słownikiem diki można wywnioskować, że pasowałoby tutaj interpretacja słowa jako "istota".

Z drugiej jednak strony mamy do dyspozycji wyrażenie "form over substance" co w przekładzie tłumaczy się jako "przerost formy nad treścią".
Myślę że pasowałyby tu obie formy tj. "kształtować istotę", "kształtować treść".
D
damianesq9

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuje wszystkim za odpowiedzi.
Ja przetłumaczyłem cały zwrot "shape the substance of negotiations" jako
>> "kształtowanie bazy pod negocjacje" lub
>> "przygotowanie podstaw do negocjacji" i chyba to najbardziej pasuje w tym artykule.

Zauważyłem że samo słówko "substance" ma wiele innych znaczeń, ale tak daleko odbiegają od polskiego słowa "substancja", że na pewno to słówko nie będzie moim ulubionym :-).
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nieraz znajdowałem się w szczerym polu, gdy polskie translatory nie miały pełnych interpretacji wyrazów. W takim przypadku polecam użyć angielskich słowników czyli szukając np. słowa "substance" dla pełnego znaczenia wyrazu należy szukać stron wychodząc spod hasła "substance mean" i tam szukać odpowiedzi.
D
damianesq9
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.