ZALOGUJ SIĘ

Jak powiedzieć: zarazem- at the same time?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Jak powiedzieć: to jest gra logiczna i zarazem dzieło sztuki.
Moje tłumaczenie:
This is a puzzle game and a work of art at the same time.
mniszka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Według mnie pasuje ale ja bym użył "both"
This is both a puzzle game and a work of art
M
mike1309
mlesniewska1 - A nie lepiej "This is a puzzle game as well as a work/piece of art" ? - 8 lat temu
halkins - @mlesniewska1
Może i lepiej, ale problem z "zarazem" dla pytającego dalej nie jest rozwiązany, tylko ominięty ;)
- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jest takie fajne słówko "concurrently" i chyba najbardziej pasuje;
>> This is a puzzle game and a work of art concurrently.
... albo
>> This is a puzzle game and simultaneously a work of art.
... albo jak podał @Mike1309
>> This is both a puzzle game, and a work of art.
... albo użyć zwykłego also
>> This is a puzzle game and also a work of art.
... albo zupełnie zmienić szyk w zdaniu jak radzi @mlesniewska1
>> This is a puzzle game as well as work of art.

Chyba nie poszedłbym akurat w tym zdaniu w kierunku "at the same time"
H
halkins
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
mlesniewska1 - W mało których językach poprawne będzie tłumaczenie wyłącznie 1:1. Z reguły można znaleźć kilka odpowiednich fraz, które mniej lub bardziej oddadzą sens wypowiedzi. Stąd te ww pięć sformułowań można z powodzeniem zastosować alternatywnie i wiadomo o co chodzi. A i pewnie znalazłoby się jeszcze kilka innych. Dla mnie chyba najbliższe jest to z also. - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.