zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Mam takie zdanie w powtórkach.
All I could see was a clud of smoke.
tłumaczenie: wszystko co widziałem to chmura dymu.
Pomoże mi ktoś zrozumieć dlaczego początek zdania nie brzmi "all I could saw... "
Mam takie zdanie w powtórkach.
All I could see was a clud of smoke.
tłumaczenie: wszystko co widziałem to chmura dymu.
Pomoże mi ktoś zrozumieć dlaczego początek zdania nie brzmi "all I could saw... "
czas przeszły od can to could no i po modalnym czasowniku zawsze bezokolicznik. Żeby to sobie zapamiętać rozważ taki przypadek w czasie teraźniejszym. He can go ... a nie He can goes (czyli bezokolicznik)
no i inny przykład
Nie można wszystkiego tłumaczyć słowo w słowo, bo potem wychodzą takie właśnie problemy.
Bardzo często tłumaczenia są luźne, ale za to lepiej oddają sens i kontekst w języku polskim.
Żeby ci to bardziej uzmysłowić, to spróbuj sobie przetłumaczyć to samo zdanie, ale bardziej dosłownie i wtedy będziesz miał: >> All I could see was a cloud of smoke >> Wszystko co MOGŁEM ZOBACZYĆ to chmura dymu.
albo jeszcze bardziej dosłownie... >> Wszystko co MOGŁEM ZOBACZYĆ było chmurą dymu.
Gdybyś jednak chciał zastosować czas przeszły do czasownika "see" to można powiedzieć >> I saw a cloud of smoke >> ZOBACZYŁEM chmurę dymu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.