ZALOGUJ SIĘ

Joanna D'arc spalona na stosie.

zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Joan of Arc zginęła spalona na stosie.
No właśnie... trochę makabrycznie, jak to jest poprawnie po angielsku, bo w słowniczku Diki mamy sporo w tym temacie do wyboru. Wynotowałem kilka pomysłów;

>> She was burnt at the stake.
>> She was burnt on the stake.
>> She was burnt on (in) the pyre.
>> She was burnt on (in) the balefire.

Jak powinno być poprawnie?
Ja stawiam na PIERWSZY przykład...
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Diki podaje taki oto przykład:
They wanted to burn the witch at the stake.
A żeby było w temacie to w słowniku Merriam-Webster znalazłam takie zdanie:
Joan of Arc was burned at the stake. (W amerykańskim angielskim czasownik burn odmienia się regularnie)
B
bacha24
halkins - W języku polskim pali się "na stosie" a w angielskim "przy stosie" ;) Różnica, szczególnie dla skazanego ogromna :)
Chociaż po polsku "at the stake" brzmi trochę bez sensu, to jednak zawsze warto to sprawdzić i zapamiętać.
Tnx.
- 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Trzecia i czwarta wersja w tym przypadku absolutnie odpada.
wg słownika Merriam-Webster:
pyre=a combustible heap for burning a dead body as a funeral rite
belafire=an outdoor fire often used as a signal fire, ale także: Middle English, from Old English bǣlfȳr funeral fire,
A spalenie Joanny D'arc nie było przecież rytuałem pogrzebowym, który występuje w wielu kulturach lecz śmiertelną torturą.
Co do pierwszych dwóch, to ten sam słownik podaje:
execution by burning AT a stake
Tak więc jak napisał @halkins pierwszy przykład jest prawidłowy.
M
mlesniewska1
halkins - Często się tak zdarza, że podając jedno słówko wyjściowe w słowniku np. "STOS" dostajemy kilkanaście rożnych odpowiedzi.
Jak widać trzeba zawsze "pogrzebać" w innych źródłach, żeby ich potem nie mylić.
Thx.
- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.