ZALOGUJ SIĘ

"Carry out" czy "conduct" w znaczeniu "przeprowadzać/prowadzić spotkanie"?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Witam,
mówiąc o prowadzeniu spotkania zastosujemy czasownik carry out czy conduct?
kasjca

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Lepszym wyborem będzie "conduct" ;-) A dlaczego? Już tłumaczę.

Carry out stosuje się w odniesieniu do realizacji, przeprowadzenia, wykonania (zakończenia) czegoś np. jakiegoś planu, badań, testów itp., a także spełnienia czegoś (np. obietnicy). Dotyczy to głównie naszych postanowień lub rzeczy narzuconych nam z góry. Z kolei conduct (podobnie jak "carry out") może dotyczyć "prowadzenia" badań naukowych itp., jak i również spotkania (w tym przypadku nie spotkamy się raczej z użyciem "carry out").

Jeśli chcemy powiedzieć, że przewodniczyliśmy (np. jakiemuś zebraniu), prowadziliśmy jakieś spotkanie możemy również zastosować czasownik "chair" oraz frazal "preside over".

Pozdrawiamy ;-)
kasia.szczep
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
kasjca - Thank You very much :) everything is clear now :)) Sometimes there is too much english words for one polish meaning ;) - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.