And they have such an amazing, tragic, but such an exciting kind of few days.
https://learnenglish.britishcouncil.org/en/shakespeare/juliet-1-falling-love link do transkrypcji
but such - dosłownie znaczy, ale taki. W jaki sposób można to zdanie przetłumaczyć? Czy można to zdanie rozumieć, że "ich dni może nie są niesamowite, tragiczne ale na pewno ekscytujące"?
And they have such an amazing, tragic, but such an exciting kind of few days.
but such - dosłownie znaczy, ale taki. W jaki sposób można to zdanie przetłumaczyć? Czy można to zdanie rozumieć, że "ich dni może nie są niesamowite, tragiczne ale na pewno ekscytujące"?
"but such" to nie konstrukcja - każde z tych wyrazów pełni osobną funkcję. "but" - "ale, jednakże, lecz". "Such (a/an)" służy natomiast do wzmacniania przekazu rzeczownika (stawiany też przed przymiotnikami opisującymi rzeczownik). Jest nawet lekcja o tym: https://www.etutor.pl/lessons/en/c1/8/1/16565
@nickodeon przetłumaczył to prawidłowo. Można też popuścić wodze fantazji i popłynąć z tłumaczeniem, żeby lepiej pokazać o co chodzi: >>I mają tak niesamowite, (choć) tragiczne, ale jakże ekscytujące kilka dni.
Jestem w sumie ciekaw, czy "but" nie dałoby się w tym wypadku zastąpić "yet".
Dokładnie tak jak napisali to prelegenci. Od siebie dodam tylko tyle, że w wielu przypadkach nie warto tłumaczyć zdania dosłownie a rozebrać na czynniki pierwsze i sprawdzić czy wtedy dane wyrażenie pasuje do zdania.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.