zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Trzy wersje idiomu "zrobić z kogoś kozła ofiarnego" :
make a scapegoat of somebody ( tak jest napisane w powtórkach)
make a scapegoat to somebody (tak czyta lektor)
make a scapegoat for somebody ( tą wersję widzę w internecie)
Mógłby ktoś powiedzieć która jest poprawna? Jakby ktoś z obsługi serwisu czytał, to proszę uzgodnić jedną wersję przy tym zwrocie.
Trzy wersje idiomu "zrobić z kogoś kozła ofiarnego" :
make a scapegoat of somebody ( tak jest napisane w powtórkach)
make a scapegoat to somebody (tak czyta lektor)
make a scapegoat for somebody ( tą wersję widzę w internecie)
Mógłby ktoś powiedzieć która jest poprawna? Jakby ktoś z obsługi serwisu czytał, to proszę uzgodnić jedną wersję przy tym zwrocie.
Pierwsza i trzecia wersja, jeżeli chodzi o przyimek, tj. "make a skapegoat OF (somebody)" oraz "make a scapegoat FOR (something, a nie somebody)" są prawidłowe, tylko że mają poniekąd różne znaczenie. W pierszwej, z "of" chodzi o robienie kozła ofiarnego z KOGOŚ. Natomiast w drugiej, z for - robić kogoś kozłem ofiarnym DLA czegoś (" They made Tom the scapegoat for the whole affair.").
Co do wymowy (czyli drugiego zdania z Twojego pytania), wg mnie jest wszystko ok. Tylko "of" jest "zjadane" - wymawiane jako "əv" i dlatego razem z końcowym T z poprzedniego słowa scapegoat może spływać do "to".
Trochę bym się raczej zastanowił nad wymową G w słowie scapegoat, które mi poniekąd brzmi, jak gdyby lektor czytał D zamiast G (skejpdout) ;)
Btw, jak widać z przykładowego zdania z Tomem, też jest możliwa konstrukcja make somebody a scapegoat (for something)
Idiom jest czytany przez lektora jako "make a scapegoat of somebody", ale rzeczywiście, "of" było przeczytane bardzo szybko. Nagranie zostało zgłoszone do wymiany. Pozdrawiam:)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.