L | leon_zawodowiec |
M | mlesniewska1 |
leon_zawodowiec - Dziękuję :)
Rozjaśniłaś mi wszystko. Zmyliło mnie tłumaczenie w słowniku: "hit - uderzać się". >>'Uderzyłem ponownie w twardy, drewniany stół'. Zapewne omyłkowo pomyliłaś "against" z "again" - nic się nie stało. Reasumując: 'Uderzyłem w twardy, drewniany stół'. - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu |
|
mlesniewska1 - Oczywiście. Przeoczyłam. :-)
again = ponownie, hit against (a table) = uderzyć o (stół) To tak w zasadzie drążąc jeszcze dalej samo 'I hit a table' będzie znaczyło "Uderzyłem w stół", a 'I hit against a table' "Uderzyłem o stół". Choć w tym momencie nie jestem już pewna. :-( - 8 lat temu |
+1 |
leon_zawodowiec - Dla mnie mówiąc po polsku "Uderzyłem w/o stół" nie ma głębszej różnicy w zastosowaniu gdyż rozmówca zrozumie co mam na myśli. Jaka więc jest różnica stosowania tych dwóch wyrażeń po angielsku?
-
8 lat temu
|
|
mlesniewska1 - Trochę różnicy chyba jednak jest. Nawet w j.polskim.
Uderzyłem O stół - uderzyłem się, uderzyłem barkiem, uderzyłem głową, przypadkowo, nieuważnie i teraz prawdopodobnie mnie boli, mam "siniaka", ranę. Uderzyłem W stół - uderzyłem ręką, dłonią, "zapukałem palcem", zrobiłem to specjalnie, z premedytacją. Ale to tylko takie moje rozumienie. W całościowym kontekście obie formy z pewnością będą jednak doskonale zrozumiałe. - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.