ZALOGUJ SIĘ

I hit myself against a hard, wooden table.

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Tłumaczenie: Uderzyłem się w twardy, drewniany stół.
Czy zdanie będzie miało takie samo tłumaczenie jeśli pominiemy słówko "myself"?
L
leon_zawodowiec

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Nie będzie tego SIĘ. Po prostu 'Uderzyłem ponownie w twardy, drewniany stół'. Ale czy ja się uderzyłem, czy uderzyłem pięścią, głową, kijem itp. będzie już wynikać wyłącznie z całego kontekstu.
M
mlesniewska1
leon_zawodowiec - Dziękuję :)
Rozjaśniłaś mi wszystko. Zmyliło mnie tłumaczenie w słowniku: "hit - uderzać się".

>>'Uderzyłem ponownie w twardy, drewniany stół'.
Zapewne omyłkowo pomyliłaś "against" z "again" - nic się nie stało. Reasumując: 'Uderzyłem w twardy, drewniany stół'.

- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu
mlesniewska1 - Oczywiście. Przeoczyłam. :-)
again = ponownie, hit against (a table) = uderzyć o (stół)
To tak w zasadzie drążąc jeszcze dalej samo 'I hit a table' będzie znaczyło "Uderzyłem w stół", a 'I hit against a table' "Uderzyłem o stół". Choć w tym momencie nie jestem już pewna. :-(
- 8 lat temu
leon_zawodowiec - Dla mnie mówiąc po polsku "Uderzyłem w/o stół" nie ma głębszej różnicy w zastosowaniu gdyż rozmówca zrozumie co mam na myśli. Jaka więc jest różnica stosowania tych dwóch wyrażeń po angielsku? - 8 lat temu
mlesniewska1 - Trochę różnicy chyba jednak jest. Nawet w j.polskim.
Uderzyłem O stół - uderzyłem się, uderzyłem barkiem, uderzyłem głową, przypadkowo, nieuważnie i teraz prawdopodobnie mnie boli, mam "siniaka", ranę.
Uderzyłem W stół - uderzyłem ręką, dłonią, "zapukałem palcem", zrobiłem to specjalnie, z premedytacją.
Ale to tylko takie moje rozumienie.
W całościowym kontekście obie formy z pewnością będą jednak doskonale zrozumiałe.
- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.