Hej,
znalazłam tłumaczenie zdania: "Uda nam się jeszcze?" jako "Werden wir es noch schaffen?"
czy to zdanie można również przetłumaczyć po prostu jako: "Werden wir noch?"
Hej,
znalazłam tłumaczenie zdania: "Uda nam się jeszcze?" jako "Werden wir es noch schaffen?"
czy to zdanie można również przetłumaczyć po prostu jako: "Werden wir noch?"
Werden to skomplikowany czasownik, ma mnóstwo zastosowań. Podstawowe to "stawać się". Służy też do tworzenia czasu przyszłego czyli stosujemy schemat: werden + bezokolicznik. Tak jest właśnie w podanym zdaniu - Werden wir es noch schaffen. Inny przykład - Wir werden ins Kino gehen - pójdziemy do kina. Chociaż Niemcy mówią często o przyszłości w czasie terażniejszym np Morgen gehen wir ins Kino. Wtedy nie trzeba używać słowa "werden" bo samo słowo "morgen"-jutro już sygnalizuje przyszłość.
Zdanie "werden wir noch" oznaczałoby chyba dosłownie "staniemy się jeszcze" (tylko nie wiadomo kim?czym?)
Dzięki werden - stawać się można powiedzieć np werdende Mutter - czyli zamiast kobieta w ciąży można ładnej powiedzieć przyszła mama.
Trochę to chaotyczne ale zastosowanie"werden" to niełatwa sprawa
Pozdrawiam
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.