ZALOGUJ SIĘ

Czy użycie "sounds" w tym zdaniu jest poprawne?

13 lat temu
Otóż w powtórkach mam dodane takie zdanie:
To nie jest takie proste na jakie wygląda, nawiasem mówiąc.
Tłumaczenie jest następujące:
That isn't as easy as it sounds, incidentally.

Sądziłem, że "sounds" używamy mając na myśli "brzmienie", a nie "wyglądanie".

Proszę o pomoc.
przemek319

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Jest dobrze. Musisz się przyzwyczaić, że słówka angielskie mają wiele znaczeń (które to znaczenia nie zawsze znajdziesz w mniejszych słownikach). "Sound" w niektórych zdaniach jest tłumaczone jako: "wyglądać". Przykładem jest przytoczone przez Ciebie.
Inny przykład:
"It sounds as if hi's really in trouble." - "wygląda na to, że ma poważne kłopoty" - to jest zdanie ze słownika.
Tez_ja
Bilberry - "sound" nie tłumaczy się na "wyglądać", ale na "wydawać się" - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

hej

Potwierdzam, to co pisze Tez_ja.
W języku angielskim tak jak w naszym spory odsetek słów może być używany z zupełnie odmiennymi znaczeniami.
Chcę natomiast zwrócić Wasza uwagę na fakt, że w naszym ojczystym jest tak samo ale nie zdajemy sobie z tego sprawy (bo jesteśmy rodowitymi użytkownikami tegoż języka)
przykłady:

czasowniki dawać/iść -> 2 różne o odmiennym znaczeniu, ale:
Dawaj tutaj szybko, no już! (informal) = Chodź tutaj.

czasowniki zalewać (np. kawę)/kłamać
Nie zalewaj. (informal) = Nie kłam.

Pozdrówka
quantum137
Tez_ja - I kontrowersyjne słówko "wyglądać":
1. wyglądać przez okno
2. ładnie wyglaąać
3. wygląda na to (w sensie: wydaje się)
...
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"sound" w tym zdaniu to czasownik oznaczający "brzmieć, wydawać się",
czyli zdanie:
That isn't as easy as it sounds
oznacza:
To nie jest tak łatwe jak to brzmi (wydaje się)
inaczej mówiąc, wymowienie słów, sprawienie, że dźwięki tych słów zabrzęczą jest o wiele łatwiejsze niż spełnienie tych słów

wprawdzie czasami ten czasownik tłumaczy się na wyglądać, ale to dlatego, że w polskim lepiej powiedzieć, że coś "wygląda gorzej" niż że "brzmi gorzej", na pewno jednak nie jest tak jak napisał Tez_ja, bo "wyglądać" nie jest tłumaczeniem "to sound"

"brzmieć gorzej" jest chyba kalką językową
Bilberry
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"wprawdzie czasami ten czasownik tłumaczy się na wyglądać, ale to dlatego, że w polskim lepiej powiedzieć, że coś "wygląda gorzej" niż że "brzmi gorzej"

Właśnie, sam napisałeś, że czasami tłumaczymy to jako "wygląda". Tłumaczymy tak, bo tak mówi się po polsku i takie jest znaczenie tego słowa w tym zdaniu. W innym zdaniu:
--"A stream in the garden - that sounds nice! - tutaj tłumaczysz jako "brzmi"

--"It sounds like it should be fun! - tu natomiast jako "wydaje sie"

i jeszcze wiele tłumaczeń tego słowa.
Przykłady podałam za słownikiem (Wielki słownik angielsko-polski; PWN Oxford)
Tez_ja

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.