Jak poprawniej brzmi tłumaczenie "podróżować gdzieś", "drive to something" czy "drive to somewhere"?
9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Witam, mam u siebie w powtórkach wyrażenie "podróżować gdzieś" które jest tłumaczone na angielski jako "drive to something", czy poprawniej nie byłoby "drive to somewhere"?
Witam, mam u siebie w powtórkach wyrażenie "podróżować gdzieś" które jest tłumaczone na angielski jako "drive to something", czy poprawniej nie byłoby "drive to somewhere"?
Jak słusznie zauważyła Pani Leśniewska, czasownik "drive" sugeruje, że to my jesteśmy kierowcami i prowadzimy pojazd. Mówiąc, że podróżujemy gdzieś w ogólnym sensie, możemy użyć czasownika "travel" lub "journey".
Konstrukcja "drive to somewhere" jest niepoprawna. Bezokolicznikowa forma "jechać gdzieś" (jako kierowca) to "drive somewhere". "Somewhere" to przysłówek, który nie łączy się z "to", Jednak gdy w miejsce przysłówka wstawiamy konkretną destynację wymagane jest użycie przyimka "to", np. "My mum drives to work every day" (= Moja mama jeździ codziennie do pracy), "I drove to Spain." (= Pojechałem do Hiszpanii).
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.