M | mlesniewska1 |
kasia.szczep |
mlesniewska1 - Niby jest różnica, ale skoro
announcement = ogłoszenie, zawiadomienie (czyli informacja udostępniona publicznie lub dokument informujący o czymś); oświadczenie to czy np. w przytoczonym przykładzie może być: The company issued a announcement concerning the cause of the explosion. Bądź co bądź jest to publiczna informacja, formalne oświadczenie firmy, dokument w formie komunikatu. - 9 lat temu |
|
pkomarek1 - myślę, że announcement w tym przypadku może być użyte, zresztą google podaje całkiem sporo wyników na tak zadane pytanie wyszukiwania (company issued an announcement, announcement issued by the company, company announcement...). Tylko bezokolicznik będzie "an", a nie "a"
-
9 lat temu
|
+1 |
pkomarek1 - jeszcze uzupełnię, że w announcement ta firma po prostu informuje, że doszło do takiego i takiego zdarzenia i z jakiej przyczyny, ale nie wyraża już swojego stanowiska (czy to było dobrze lub źle, czy się z tym zgadza, zaprzecza, potępia to, widzi to w ten sposób, a nie w inny...)
-
9 lat temu
zmieniany: 9 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
H | halkins |
pkomarek1 - Tak, jak też odczuwam taką różnicę między tymi dwoma słowami: announcement jako komunikat, informację, ogłoszenie, obwieszczenie jakiegoś faktu, czegoś, co się wydarzyło albo ma wydarzyć, natomiast statement jako oświadczenie, gdzie jest wyrażone stanowisko wobec tego, co się wydarzyło/wydarzy. Czyli announcement - "goła" informacja bez "zaangażowania własnego", "statement" - już z zaangażowaniem własnym w postaci opinii, wytłumaczenia.
Na marginesie, w innych językach (czeski, rosyjski, francuski) ta różnica jest bardziej wyraźna - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu |
+3 |
mlesniewska1 - Dzięki za zaangażowanie w komentarze :-) Objaśnienia potwierdzają niejako moje odczucie zawarte na początku założonego wątku, choć może niezbyt precyzyjnie sformułowane, bo chyba nie ma bardzo ostrej granicy między jednym, a drugim wyrażeniem. Mniej więcej tak to jednak w bardzo dużym uproszczeniu chyba należy rozumieć (choć forma pisemna czy "ustna" jak się okazuje jest akurat bez znaczenia) : announcement = trochę "suche" opublikowanie jakiegoś faktu, natomiast statement = j.w. ale rozszerzone o wytłumaczenie (ja zapamiętuję STatement = STanowisko). dzięki i pozdrawiam
-
9 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.