Ogólnie w tłumaczeniu widziałam kilka błędów, ale nie wiem czy to moja znajomość języka czy raczej jego nie znajomość :)
Ale co do ostatniego wersu piosenki mam największe wątpliwości: "Because my dreams are bursting at the seams"
to inaczej "Bo moje marzenia pękają w szwach", a jest "Nic nie jest takie jakim się wydaje" Czy się mylę?? :)
Ogólnie w tłumaczeniu widziałam kilka błędów, ale nie wiem czy to moja znajomość języka czy raczej jego nie znajomość :)
Ale co do ostatniego wersu piosenki mam największe wątpliwości: "Because my dreams are bursting at the seams"
to inaczej "Bo moje marzenia pękają w szwach", a jest "Nic nie jest takie jakim się wydaje" Czy się mylę?? :)
Obie polskie frazy:
"Bo moje marzenia pękają w szwach" oraz "Nic nie jest takie jakim się wydaje"
oznaczają praktycznie to samo (zwłaszcza, że jest to piosenka i należy ją zinterpretować ... dostosować do całości, stworzyć klimat/rytm/poruszyć słuchacza itp.)
no nie wydaje mi się, "Nic nie jest takie jakim się wydaje" oznacza, że to na co patrzymy jest błahostką, fałszem, iluzją, zaś "Bo moje marzenia pękają w szwach" oznacza, że zbyt wiele mam marzeń, a w starciu z rzeczywistością- może zbyt piękną a może zbyt brzydką one znikają. Biorąc pod uwagę cały sens piosenki, to drugie jest właściwe. Sprawdziłam jeszcze tłumaczenie na innych stronach- jest właśnie takie jak mi się wydaje. Chyba ktoś kto tutaj tłumaczył nie zauważył, że w podsumowaniu mamy do czynienia z rzeczownikiem "Seam"-szew w liczbie mnogiej a nie z czasownikiem "to seem"- wydawać się, jak w refrenie w pozostałych zwrotkach. Dziękuję :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.