ZALOGUJ SIĘ

Owl City- Fireflies tłumaczenie

13 lat temu
Ogólnie w tłumaczeniu widziałam kilka błędów, ale nie wiem czy to moja znajomość języka czy raczej jego nie znajomość :)

Ale co do ostatniego wersu piosenki mam największe wątpliwości: "Because my dreams are bursting at the seams"
to inaczej "Bo moje marzenia pękają w szwach", a jest "Nic nie jest takie jakim się wydaje" Czy się mylę?? :)
copikko

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Hejka

Obie polskie frazy:
"Bo moje marzenia pękają w szwach" oraz "Nic nie jest takie jakim się wydaje"
oznaczają praktycznie to samo (zwłaszcza, że jest to piosenka i należy ją zinterpretować ... dostosować do całości, stworzyć klimat/rytm/poruszyć słuchacza itp.)

Pozdrówka
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

no nie wydaje mi się, "Nic nie jest takie jakim się wydaje" oznacza, że to na co patrzymy jest błahostką, fałszem, iluzją, zaś "Bo moje marzenia pękają w szwach" oznacza, że zbyt wiele mam marzeń, a w starciu z rzeczywistością- może zbyt piękną a może zbyt brzydką one znikają. Biorąc pod uwagę cały sens piosenki, to drugie jest właściwe. Sprawdziłam jeszcze tłumaczenie na innych stronach- jest właśnie takie jak mi się wydaje. Chyba ktoś kto tutaj tłumaczył nie zauważył, że w podsumowaniu mamy do czynienia z rzeczownikiem "Seam"-szew w liczbie mnogiej a nie z czasownikiem "to seem"- wydawać się, jak w refrenie w pozostałych zwrotkach. Dziękuję :)
copikko

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki