W/w zdanie pada w rozmowie na temat złej pogody.
Nie rozumiem tłumaczenia. "Tell me about it" przetłumaczyłabym jaka "Opowiedź mi o tym".
Jak w takim razie brzmiałoby zdanie "Powiedz/opowiedz mi o tym"?
W/w zdanie pada w rozmowie na temat złej pogody.
Nie rozumiem tłumaczenia. "Tell me about it" przetłumaczyłabym jaka "Opowiedź mi o tym".
Jak w takim razie brzmiałoby zdanie "Powiedz/opowiedz mi o tym"?
Oczywiście jest to idiom, wiec nie da się tego przetłumaczyć "kropka w kropkę", dokładnie tak samo jak nie da się przetłumaczyć zwrotu "kropka w kropkę" z polskiego na angielski.
Przykład 1. > It's raining like hell outside. > Yeah... Tell me about it.
Tutaj "tell me about it" jest dosyć sarkastyczne, w znaczeniu "No nie mów, naprawdę?", czyli ktoś mówi ci coś co jest absolutnie oczywiste albo wiadome od dawien dawna.
Przykład 2. > I read a new interesing book last week. > Really? Tell me about it.
Tu mamy zwyczajne zdanie "Opowiedz mi o tym"?
Pomimo że obydwa zdania po angielsku brzmią dokładnie tak samo, to oczywiście inna (bardziej sarkastyczna) będzie intonacja w przykładzie 1 niż w przykładzie 2.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.