ZALOGUJ SIĘ

Tell me about it. - Nawet mi nie mów.

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
W/w zdanie pada w rozmowie na temat złej pogody.
Nie rozumiem tłumaczenia. "Tell me about it" przetłumaczyłabym jaka "Opowiedź mi o tym".
Jak w takim razie brzmiałoby zdanie "Powiedz/opowiedz mi o tym"?
A
awajszczak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Oczywiście jest to idiom, wiec nie da się tego przetłumaczyć "kropka w kropkę", dokładnie tak samo jak nie da się przetłumaczyć zwrotu "kropka w kropkę" z polskiego na angielski.

Przykład 1.
> It's raining like hell outside.
> Yeah... Tell me about it.
Tutaj "tell me about it" jest dosyć sarkastyczne, w znaczeniu "No nie mów, naprawdę?", czyli ktoś mówi ci coś co jest absolutnie oczywiste albo wiadome od dawien dawna.

Przykład 2.
> I read a new interesing book last week.
> Really? Tell me about it.
Tu mamy zwyczajne zdanie "Opowiedz mi o tym"?

Pomimo że obydwa zdania po angielsku brzmią dokładnie tak samo, to oczywiście inna (bardziej sarkastyczna) będzie intonacja w przykładzie 1 niż w przykładzie 2.
H
halkins
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.