Dlaczego w tłumaczeniu zdania: "Jego opalenizna przetrwała całe lato" znalazło się jeszcze słowo "whole" skoro "throughout" oznacza całe.
Nie mogłoby być "His suntan lasted throughout the summer"?
Dlaczego w tłumaczeniu zdania: "Jego opalenizna przetrwała całe lato" znalazło się jeszcze słowo "whole" skoro "throughout" oznacza całe.
Nie mogłoby być "His suntan lasted throughout the summer"?
Mogłoby być:)
Spójrz jak to wygląda w języku polskim - porównaj zdania "Byłem tam przez wakacje" oraz "Byłem tam przez całe wakacje".
Nie należy rozumieć tłumaczenia "throughout = przez całe" dosłownie jako "przez absolutnie całe". "Throughout the whole" ma silniejszy wydźwięk niż samo "throughout". "His suntan lasted throughout the whole summer" znaczy mniej więcej to samo co "His suntan lasted throughout the summer". Może zdanie jest troszkę niefortunnie przetłumaczone, ale jak najbardziej poprawne (najbliżej oryginału byłoby "jego opalenizna trwała całe lato").
Pozdrawiam:)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.