H | halkins |
![]() | milena.u |
halkins - Pani Mileno. Dziękuje bardzo za obszerną odpowiedź.
Od razu nasuwa mi się jeszcze jedno pytanie, czy tłumaczenie "indecisive" na polski zamiast "nieroztrzygniety" nie powinno bardziej iść w kierunku "nie do rozstrzygnięcia, nierozstrzygalny". Czyli czy "indecisive tournament" to to samo co "undecidable tournament"? Niby podobne, a jednak na uczestnikach takiego turnieju może robić ogromną różnice. - 9 lat temu |
|
milena.u - Niezupełnie. Mówiąc "nierozstrzygnięty" możemy mieć na myśli zarówno coś nie do rozstrzygnięcia jak i coś (jeszcze) nierozstrzygnięte. "An indecisive tournament" to raczej zakończony turniej, który już rozstrzygnięty nie będzie. A "undecidable" to już zupełnie co innego - jeśli mówimy, że coś jest "nierozstrzygalne" lub "niezdecydowalne" to wykluczamy zdolność czegoś do bycia rozwiązanym/zdecydowanym.
-
9 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Więcej przykładów vs wszystkie przykłady od razu?
Dlaczego w słowniku Diki nie ma teraz linku do edycji notatek do słówek?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.