zmodyfikowany: 9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Cześć, wyrażenie "czyjaś nieświadomość" przetłumaczone jest tak:
"somebody's unconscious"
ale jak tłumacze samo "unconscious" to jest to przymiotnik a nie rzeczownik, czy nie powinien się w miejscu tego wyrazu znaleźć pochodny rzeczownik? tj. "unconsciousness"?
Cześć, wyrażenie "czyjaś nieświadomość" przetłumaczone jest tak:
"somebody's unconscious"
ale jak tłumacze samo "unconscious" to jest to przymiotnik a nie rzeczownik, czy nie powinien się w miejscu tego wyrazu znaleźć pochodny rzeczownik? tj. "unconsciousness"?
Prosimy o zgłaszanie wszelkich sugestii związanych ze słownikiem poprzez zakładkę "Zgłoś sugestię", znajdującą się na dole strony. Termin "unconscious" w połączeniu z przedimkiem określonym "the" lub zaimkiem funkcjonuje jako rzeczownik, oznaczający w języku polskim "podświadomość".
Pozdrawiam ;-)
EDIT: Najmocniej przepraszam, ale "the unconscious" to jednak "nieświadomość". Ponieważ nieświadomość zazębia się w pewnym stopniu z podświadomością zdarza się błędnie używać obu terminów. Tłumaczenie w słowniku zostało poprawione.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.