ZALOGUJ SIĘ

Żywe stworzenia (animate, live)

zmodyfikowany: 9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Opisując rafę koralową chciałbym zaznaczyć, że są to "żywe zwierzątka/stworzonka/stworki" (whatever it is) które tworzą rozległe kolonie.
Do głowy przychodzą mi następujące przykłady;
1. animate creatures
2. live creatures
3. living creatures

Ze słownika jasno wynika że bardziej powinno pasować "animate", jednakże "animate" jakoś ciągle kojarzy mi się z ruchem, żywotnością, a te stworki na rafie koralowej wcale się nie rusząją :-)
Zastanawiam się więc, czy pasuje "animate" który dosyć rzadko się słyszy, czy pozostać przy bezpiecznym "live".
Dodatkowo, czy powinno być "live creatures" czy "living creatures/animals"?
Jakieś pomysły?
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

W znaczeniu "żywy" (czyli nie martwy) wszystkie trzy przymiotniki mogą zostać użyte. Jeżeli mowa o stworzeniach żyjących w jakimś środowisku, najczęściej można się spotkać z wyrażeniem "living creatures", które znajduje się w Dikim. "Animate" i "live" podkreślają stan bycia żywym a "living" może odnosić się nie tylko do wykazywania funkcji życiowych charakterystycznych dla organizmów żywych, ale również zamieszkiwania przez nie dane środowisko, dlatego w takim kontekście przeważnie można spotkać się z tym właśnie terminem. Należy również pamiętać, że "animate" jest stosowane w odniesieniu do życia zwierząt.

Pozdrawiam ;-)
kasia.szczep
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.