Czy zdanie:
"Who will dance on the floor in the round"
nie powinno być przetłumaczone:
"Kto zatańczy na parekiecie w tej rundzie?"
Zamiast:
"Który będzie tańczył na parkiecie w kole?"
Z góry dzięki za odpowiedź.
Fraza "in the round" funkcjonuje w słowniku DIKI jako: "na okrągłej scenie otoczonej ludźmi". I moim zdaniem takie jest też jej znaczenie w zdaniu które podałeś. Okrągła scena , otoczona ludźmi sprawia że ktoś zatańczy w kole na parkiecie, które ludzie ustawili. Skoro stoją dookoła okrągłej sceny to siłą rzeczy musi to być koło:) Jeśli sobie to wyobrazisz tak jak ja to zrozumiesz:)
P.S. Pamiętaj jeszcze że do danego słowa w języku angielskim przypisanych jest więcej znaczeń niż tylko jedno. Oczywiście że są też takie które mają tylko jedno konkretne znaczenie. Jednak słowo "round" ma ich kilka i nie oznacza tylko "runda". A w całych rozbudowanych frazach znaczą jak widzisz jeszcze coś innego:)
round = zaokrąglony, okrągły
round = kolejka (drinków w pubie)
turn round = odwracać się
There's a phone box just round the corner - Zaraz za rogiem jest budka telefoniczna.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.