You’re allowed to eat as much fruit as you like.
Nie pozwolono Ci na jedzenie tak wielu owoców jak lubisz
We’re not allowed to put posters on the walls.
Nie pozwolono nam na umieszczenie plakatów na ścianach
Czy dobrze przetłumaczyłam te zdania?
You’re allowed to eat as much fruit as you like.
Nie pozwolono Ci na jedzenie tak wielu owoców jak lubisz
We’re not allowed to put posters on the walls.
Nie pozwolono nam na umieszczenie plakatów na ścianach
Zdania są przetłumaczone w stronie biernej dobrze, z tym, że w pierwszym zdaniu brakuje "not".
Zastanawiam się jednak nad inną rzeczą, czy aby nie powinno być tam "so many fruits" zamiast "as much fruit"?
Czy ktoś zna prawidłową odpowiedź? > You’re not allowed to eat as many fruits as you like.
vs. > You’re not allowed to eat as much fruit as you like.
Jak napisał @halkins, pierwsze tłumaczenie zawiera zaprzeczenie, którego nie ma w oryginale, więc trzeba zmienić albo zdanie angielskie na "You're not allowed..." albo polskie tłumaczenie na "Pozwolono Ci...".
Co do wyrażenia "as much/many as you like", w języku polskim oznacza ono "tak dużo jak chcesz". W zależności od tego, czy traktujemy owoce jako grupę owoców ogólnie lub jako zbiór różnych owoców zastosujemy "much" (w pierwszym przypadku) lub "many" (w drugim).
Temat dotyczący rzeczownika "fruit" jako policzlanego i niepoliczalnego był poruszany na forum kilkakrotnie. Poniżej załączam jeden z linków:
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.