Tłumaczenie "The country has rich agricultural areas."
9 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Czy The country has rich agricultural areas należy przetłumaczyć jako Kraj ma bogate tereny rolnicze czy też Wieś ma bogate tereny rolnicze. Oczywiście jeśli zdanie jest wyrwane i nie ma żadnego wcześniejszego kontekstu, tak jak to ma miejsce w Liście słówek "On the farm" w lekcji B2-22. Generalnie jeśli pojawia się the to mowa jest chyba o wsi a nie o kraju. Natomiast w ww liście jest przetłumaczone jako "Kraj".
Czy The country has rich agricultural areas należy przetłumaczyć jako Kraj ma bogate tereny rolnicze czy też Wieś ma bogate tereny rolnicze. Oczywiście jeśli zdanie jest wyrwane i nie ma żadnego wcześniejszego kontekstu, tak jak to ma miejsce w Liście słówek "On the farm" w lekcji B2-22. Generalnie jeśli pojawia się the to mowa jest chyba o wsi a nie o kraju. Natomiast w ww liście jest przetłumaczone jako "Kraj".
Niestety, zdanie jest wyrwane z kontekstu, więc nie jesteśmy w stanie stwierdzić, czy jest mowa o wsi czy o jakimś kraju. To zdanie pochodzi ze słownika, nie jest ono częścią lekcji i nie zostało stworzone na potrzeby tego tematu. Z tłumaczeniem jest wszystko OK, równie dobrze mogłoby być przetłumaczone jako "wieś":)
Jako ciekawostka do powyższego;
Trochę nie dawał mi ten temat spokoju i dzisiaj zadałem to samo pytanie 3 native Irlandczykom którzy jednogłośnie stwierdzili, że pierwsze co przychodzi im na myśl to tylko "KRAJ i PAŃSTWO" a nie wieś.
Powiedzieli, że w przypadku wsi zdecydowanie użyliby innego słowa, np. countryside, albo region, albo village albo samo area i inaczej zbudowali by całe zdanie.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.