ZALOGUJ SIĘ

uzycie drugiego i trzeciego okresu warunkowego

zmodyfikowany: 9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Te dwa zdania z lekcji podobnie sa tłumaczone ale sa użyte w inny trybie, jak to rozróżniać gdzie w obu przypadkach gdybamy ?
2 tryb- If she studied more, she would pass the exam. = Gdyby ona uczyła się pilniej, zdałaby ten egzamin.
3 tryb- If I had studied harder for the exam, I would have got a better grade. = Gdybym bardziej się uczyła do egzaminu, otrzymałabym lepszą ocenę.
J
JONY123

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Różnica jest taka, że w drugim trybie warunkowym mowa jest o mało prawdopodobnych lub nieprawdopodobnych czynnościach teraźniejszych lub przyszłych, a w trzecim - o alternatywnej przeszłości - co by się (było) stało, gdyby sprawy (były) potyczyły się inaczej, niż się potoczyły.

Do Twoich przykładów można by to było odnieść tak:
If she studied... - tu już wiemy, że ona nie uczy się praktycznie wcale i najprawdopodobniej nie zda.
If I had studied... - tu jestem mądra po szkodzie. Nie uczyłam się tyle, co trzeba, więc wynik nie był zadowalający.

Edit: W tłumaczeniu na współczesny polski różnica w tłumaczeniu jednego i drugiego trybu zanika ze względu na nieobecność czasu zaprzeszłego. W sytuacji, kiedy mamy do czynienia z koniecznością przetłumaczenia zdania polskiego na angielski, aby zrobić to poprawnie, musimy znać lub wyobrazić sobie całą sytuację, jakiej dotyczy zdanie i dopiero wtedy zdecydować się na jeden lub drugi schemat.
askawska
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.