For a main course, make something that's easy to eat and tastes good.
W tym tłumaczeniu (w POWTÓRKACH) zastanowiło mnie połączenie "easy to eat". Przetłumaczyłabym to jako proste w jedzeniu. Czy mam rozumieć że taka intencja jest w treści zdania? W moim skojarzeniu "coś prostego" oznacza proste, łatwe w przyrządzeniu a nie w jedzeniu.
Byłaby wdzięczna za komentarz.
For a main course, make something that's easy to eat and tastes good.
W tym tłumaczeniu (w POWTÓRKACH) zastanowiło mnie połączenie "easy to eat". Przetłumaczyłabym to jako proste w jedzeniu. Czy mam rozumieć że taka intencja jest w treści zdania? W moim skojarzeniu "coś prostego" oznacza proste, łatwe w przyrządzeniu a nie w jedzeniu.
Byłaby wdzięczna za komentarz.
Reczywiście, "something that's easy to eat" powinniśmy tłumaczyć na "coś, co jest łatwe lub proste do zjedzenia", na przykład fast food:) Gratulujemy spostrzegawczości i dziękujemy za uwagę, tłumaczenie będzie zmienione.
Jednak zauważ, że "make something easy to eat" (bez "that") moglibyśmy zrozumieć jako "make something simple to prepare", czyli "zrobić coś prostego, szybkiego do jedzenia" lecz w tym wypadku będzie chodziło o to, że proces przygotowania tego jedzenia jest prosty:)
Pozdrawiam!
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.