ZALOGUJ SIĘ

Proszę o przetłumaczenie kilku powiedzeń

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
1) To jest jakiś cyrk / To jest cyrk - jak to powiedzieć po angielsku, żeby zabrzmiało tak ironicznie jak po polsku?

2) Dobra, gadaj zdrów

3) Mi się wydaje, że to będzie cyrk/farsa

4) Zróbmy burdę (nie chodzi dosłownie o zrobienie awantury, ale tak w metaforze, żeby coś śmiesznego, ale nie dosłownie - Make joke czy coś w tym stylu)

Proszę o jakieś przetłumaczenie w/w zdań. Oczywiście wszystko w sarkastycznym kontekście.

Pozdrawiam
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

1) Ja bym powiedział This is madness w sensie to jakiś obłęd(na coś niedorzecznego), ewentualnie what a mess natomiast o totalnym bezsensownym zachowaniu, działaniu: Senseless idiocy. Wasteful. Counter-productive. Irrational conduct
2)Jest takie przysłowie :sticks and stones may break my bones (but words will never harm me) albo krócej;bla,bla,bla
3) I reckon it's going to be a messy thing
4)Let's get ready to rumble:) -zależy od sytuacji , kiedyś wchodzę do pakistańskiej kafejki internetowej -nie wiedziałem ,że to dzielnica muzułmańska bo kimnąłem się w autobusie, wchodzę, 30 kolesi, połowa turbany i inne takie- patrzą na mnie, ja na nich, cisza, nikt nie drgnie -jak bym wtedy powiedział Shalom to by była burda ale powiedziałem Salam alejkum kolo przy barze odpowiedział alejkum salam i gęsta atmosfera została rozładowana. W Stanach trochę łatwiej zrobić burdę wystarczy użyć magicznego słowa na 'n' i gotowe -upewnij się jednak wcześniej ,że masz solidną ekipę;) i dwie drogi ewakuacji w razie W;)
D
dawid34
pkomarek1 - 4) jak bym dodał, że burda jako coś śmiesznego, figiel, dowcip, to poza joke (play a joke on somebody) może być, a często jest "prank" - play a prank on sb. A więc twoje zdanie może brzmieć "Let's play a joke/prank/trick"
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.