could/would/shall/will - różnice na podstawie prostego przykładu
zmodyfikowany: 9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Czy każde ze zdań jest poprawne a jego tłumaczenie właściwe? Próbuję sobie w prosty sposób uzmysłowić różnicę pomiędzy tymi formami.
Can you help mi? - Możesz mi pomóc?
Could you help me? - Mógłbyś mi pomóc?
Would you help me? - Chciałbyś mi pomóc?
Would you like to help me? - Zechciałbyś mi pomóc (Masz ochotę pomóc mi?)
Will you help me? - Pomożesz mi?
Do you help me? - też Pomożesz mi???
Do you want to help me? - Chcesz mi pomóc?
Shall you help me? - można tak w ogóle powiedzieć? Bo samo You shall help me - znaczy chyba "Masz mi pomóc"?
Czy każde ze zdań jest poprawne a jego tłumaczenie właściwe? Próbuję sobie w prosty sposób uzmysłowić różnicę pomiędzy tymi formami.
Can you help mi? - Możesz mi pomóc?
Could you help me? - Mógłbyś mi pomóc?
Would you help me? - Chciałbyś mi pomóc?
Would you like to help me? - Zechciałbyś mi pomóc (Masz ochotę pomóc mi?)
Will you help me? - Pomożesz mi?
Do you help me? - też Pomożesz mi???
Do you want to help me? - Chcesz mi pomóc?
Shall you help me? - można tak w ogóle powiedzieć? Bo samo You shall help me - znaczy chyba "Masz mi pomóc"?
Can you help me? = Możesz mi pomóc? -> jest pytaniem bardziej bezpośrednim, którego nie użyjemy w stosunku do przełożonego, nieznajomego, współpracownika
Could you help me? = Czy mógłbyś mi pomóc? -> jest pytaniem uprzejmym, grzecznościowym, takim typowym wyrażeniem prośby (gdzie jest przestrzeń na odmowę)
Would you help me? = Czy pomógłbyś mi? -> jest również pytaniem uprzejmym, grzecznościowym, ponieważ nie wiemy, czy osoba poproszona o pomoc wyrazi chęć jej udzielenia
Would you like to help me? = Czy masz ochotę mi pomóc? -> nie jest stricte prośbą o otrzymanie pomocy od kogoś, ale pytaniem o to, czy ktoś ma wewnętrzną ochotę zaangażowania się do pomocy przy czymś (np. przy gotowaniu, pieczeniu pierników, odśnieżaniu), tu różnica jest taka, że ta pomoc nie jest niezbędna
Will you help me? = Pomożesz mi? -> to jest również dość bezpośrednie pytanie o pomoc; takie trochę wprost: pomożesz mi czy nie?
Do you want to help me? = Chcesz mi pomóc? -> sytuacja podobna jak w "would you like..."; nie wnioskujemy tutaj o pomoc, bo jest nam niezbędna, ale pytamy o to, czy ktoś ma chęć pomóc nam przy naszej pracy, np. przygotowywaniu obiadu
Shall you help me? -> nie, to jest niepoprawna wersja :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.