ZALOGUJ SIĘ

I've been working like a housewife from nine years.

zmodyfikowany: 14 lat temu
Czy w dosłownym tłumaczeniu podane zdanie oznacza Pracowałam i nadal pracuje jako pani domu (gospodyni)????


Jak prawidłowo napisać zdanie;
Sprzatałam opiekowałam się i robiłam zakupy osobie starszej.

EDYCJA:
I jeszcze jedno pytanko ;
"I've been working as a housewife from nine years. - Pracuję jako gospodyni od dziewięciu lat" from jest bardziej poprawne czy jednak "for" przez 9 lat ponieważ for również używamy w przypadku czynnosci niezakonczonych -trwajacych.
kamilakrzysiek
pako - Kamilakrzysiek - w przypadku dodatkowych pytań, najlepiej edytować pierwotne pytanie, dodając nową sekcję tak jak zrobiliśmy to powyżej. - 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu
zolty - Osoby udzielające odpowiedzi na pytanie powinny w przypadku dodawania uzupełnień edytować wcześniejszą odpowiedź, zamiast dodawać kolejne odpowiedzi. Ułatwi to zachowanie porządku. Należy pamiętać, że odpowiedzi nie są układane w kolejności chronologicznej, ale według liczby otrzymanych głosów. - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 8

"housewife" - żona niepracująca zawodowo,zajmująca się prowadzeniem domu.Głowy sobie nie dam obciąć , ale jeżeli ja miałbym tłumaczyć to zdanie nie patrząc na twoją angielską podpowiedź ,brzmiało by ono tak:"I've been working as a housewife for nine years".

I have taken care of an elderly person.
wacek6713
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I've been working like a housewife from nine years. - Pracuję jak gospodyni od dziewięciu lat.


Sprzatałam opiekowałam się i robiłam zakupy osobie starszej.
Przetłumaczyłbym następująco:
I'd been cleaning, taking care and doing shopping for elder person.
Ajdija

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

zdanie nie jest do końca poprawne...
Jeśli mówimy o tym, ze pracujemy w jakimś zawodzie to używamy przyimka 'as', natomiast jeśli dana czynność trwa przez 9 lat to użyjemy przyimka 'for'. Twoje zdanie poprawnie można zapisać więc tak:

I've been working as a housewife for nine years.

I znaczy ono właśnie tyle co napisałaś: 'Pracuję jako gospodyni od 9 lat'. Własnie użycie czasu Present Perfect Continuous umożliwia nam wyrażenie czynności, które zaczęły się w przeszłości i trwają do chwili obecnej z położeniem nacisku na długość ich trwania.

Domyślam się, że kolejne zdanie ma być kontynuacją tego pierwszego i chcesz opowiedzieć o tym co robisz jako gospodyni to należy użyć tego samego czasu:

I've been cleaning, taking care and doing shopping for elder person.
A
ArchiCzerwin

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wydaje mi się że użycie czasu present perfect continuous w drugim zdaniu jest niewłaściwe ponieważ czynność została już zakończona.
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zdecydowanie "I have taken care of an elderly person." będzie poprawne ponieważ w zdaniu mowa o czasie przeszłym zakończonym.

Czy zdanie;
"I'd been cleaning, taking care and doing shopping for elder person" oznacza czynność niezakończoną trwającą???
kamilakrzysiek
zolty - Tak, "I'd been cleaning" sugeruje, że nadal tym się zajmujemy. - 14 lat temu
quantum137 - 'Tak, "I'd been cleaning" sugeruje, że nadal tym się zajmujemy.'I'd = I had/I would. Gdybyśmy nadal się czymś zajmowali to byłoby I've.Pozdrawiam - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"Czy zdanie;
"I'd been cleaning, taking care and doing shopping for elder person" oznacza czynność niezakończoną trwającą???"
Past perfect cont.
Czas ten stosujemy, kiedy chcemy powiedzieć, że jakaś czynność trwała (lub nie) przez pewien czas, aż do rozpoczęcia się drugiej czynności.

" from jest bardziej poprawne czy jednak "for""
wtedy bardziej poprawne jest "since" czyli podkreslenie ze jakas czynnosc trwa od pewnego momentu.
Ajdija
wacek6713 - tak ,tylko w tym tłumaczeniu nie ma mowy o zakresie czasu."for" oznacza "dla kogo" lub odpowiada na pytanie "komu",więc coś się komuś pokręciło.I jeszcze jedno odnośnie czasu p.p.c. nie do rozpoczęcia się drugiej czynności,ale chodzi o skutek odczuwalny w teraźniejszości. - 14 lat temu
Ajdija - kamilakrzysiek pytali o zastosowanie "for" badz "from" ze zdania z tytulu tematu. Jezeli ma byc to czynnosc trwajaca do teraz to uzyjemy "since" np. He has been waiting since 9 o'clock. (On czeka od 9) - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli mowa o "since" określamy czas rozpoczecia rozpoczęcia którego w moim zdaniu nie było.

Natomiast "for" stosujemy również mówiąc o okresie czasu w tym przypadku "for" oznacza przez

eg.
They've been married for ten years.
Oni są małżeństwem przez 10 lat (byli i nada są)

Choć w tym samym zdaniu można również opuścić "for" i zdanie również będzie poprawne.

eg.They've been married ten years
kamilakrzysiek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A ja polemizowalabym z tym czy "housewife" jest zawodem. Housewife to inaczej zona, ktora nie pracuje i zajmuje sie domem. Zamiast "housewife" w tym znaczeniu powinno byc uzyte housekeeper, bo to jest wlasnie opiekowanie sie czyims domem, bycie gospodynia domowa w czims domu i pobieranie za to wynagrodzenia.
przyklad:
Jezeli zapytamy meza, co robi jego zona i on odpowie ze ona jest "housewife", to znaczy ze nie pracuje zawodowo, tylko zajmuje sie domem.
Jesli na to samo pytanie, maz odpowie, ze zona jest "housekeeper" to bedzie oznaczalo, ze pracuje jako gospodyni w CZYIMS domu i ma za to wynagrodzenie.
pozdrawiam.
T
tinki19

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.