ZALOGUJ SIĘ

kiedy stosujemy since a kiedy for

13 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
sabusiak18

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Zawsze byłam uczona w szkole, że ''for'' oznacza- od i przez, a ''since'' tylko- od.

Słowo "for" oznacza polskie "od" lub "przez" . W języku angielskim używa się go do wyrażenia pewnego okresu czasu takiego jak: * for five days (przez pięć dni)
* for a week (przez tydzień)
* for two hours (przez dwie godziny)
* for centuries (przez wieki)
* for a minute (przez minutę)
* for a long time (przez długi okres czasu - od dawna)

Angielskie słowo "since" oznacza polskie "od". Wyraża ono konkretny punkt w czasie, jakąś konkretną datę np:

* since 5 o'clock (od piątej)
* since I was born (od kiedy się urodziłem - od moment urodzenia)
* since Friday (od piątku)

Używane jest zazwyczaj w czasach perfect np: w czasie present perfect, present perfect continuous, past perfect, lub past simple, future perfect, future perfect continuous.
Jokasta
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
radmar2 - Więc może podasz jakieś przykłady z użyciem słówka "for" w znaczeniu "od", Bo mi żadne na myśl nie przychodzą. Choć nie twierdzę, że ich nie ma. I zapomniałeś o istotnym znaczeniu słówka for, czyli "dla": for you, for me, itd. - 13 lat temu
Jokasta - Kolega zadał konkretne pytanie- o since i for, więc odpowiedziałam konkretnie. Nie wdałam się w szczegóły dotyczące innego użycia ''for''. Sorry jeśli poczułeś się ''niezaspokojony'' informacyjnie...
a poza tym ''zapomniałaś'' a nie ''zapomniałeś''.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
radmar2 - Przepraszam Jokasta. Faktycznie w dalszej części wypowiedzi wytłumaczyłaś to dobitnie. Mi się jedynie nie spodobało początkowe zdanie. Bo raczej wypadało by powiedzieć, że "for" to "przez", a "since" to "od". A czasami możemy je zastosować zamiennie, ale tylko wtedy gdy mówimy o okresie czasu. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hej

Pytasz...
'Więc może podasz jakieś przykłady z użyciem słówka "for" w znaczeniu "od", Bo mi żadne na myśl nie przychodzą....'

Nic prostszego, oto przykład:

I've been waiting for you for six hours.
Czekam na ciebie od sześciu godzin.

Pozdro!
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
radmar2 - Naciągane :)
Równie dobrze można przetłumaczyć: "Czekam na ciebie 6 godzin.", czy też "Czekam na Ciebie przez 6 godzin.".
- 13 lat temu
quantum137 - kolego to nie jest naciągane, tak się tłumaczy takie zdania.
To, że można to również inaczej przetłumaczyć w tym przypadku nie ma znaczenia.

Zadałeś konkretne pytanie i masz konkretną odpowiedź :)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A nie mozna uzyc "from" na zasadzie "od". I am waiting from 2 hours ???
I
Iguska
zenstef - I have been learning since 1:30 p.m.
I have been learning for 2 hours.

ps. Jokasta wytłumaczyła bardzo dobrze.
pozdrawiam
- 13 lat temu
zenstef - Ale
"I was learning English from 1:30 p.m.
to 3:30 p.m. yesterday."
"I was learning English for two hours yesterday."

ps. zwróc uwagę na formę -from...to...-
i chyba też o tym myślałaś
pozdrawiam
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

do quantum137:
OK. tłumaczy, ale "for" w żadnym wypadku nie jest synonimem "since".
Z użyciem for możemy powiedzieć, że coś robiliśmy: przez tydzień, cały wieczór, 3 dni (wskazać na okres czasu). Ale przecież nie, że od dwunastej, czy od przedwczoraj wieczór.
Tak więc "for" wskazuje nam na okres czasu, a nie wskazuje kiedy dana czynność się zaczęła, to możemy jedynie wywnioskować z wypowiedzi, ale nigdy nie jest to przekazane wprost.

Tak więc nadużyciem jest powiedzenie przez Jokastę, że cyt.: "że ''for'' oznacza- od i przez, a ''since'' tylko- od.". Bo to by oznaczało, że chcąc powiedzieć "od" możemy zastosować dowolnie "since" lub "for". A tak przecież nie jest. Co najwyżej jest tak, że w pewnych wypadkach można te słowa użyć zamiennie. Ale tylko w tych przypadkach gdy chcemy wskazać na okres czasu, a nie punkt w czasie. Do wskazania danego punktu w czasie nadaje się tylko "since" i przez "for" go wtedy nie zastąpimy.
R
radmar2
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
eneduelike - troszkę kombinujesz :D
polska gramatyka =/= angielska gramatyka
- 13 lat temu
eneduelike - i nawet nie wiem do czego to nawiązanie ;) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Powiedz mi gdzie napisałem o 'synonimie', nie staraj mi się udowodnić czegoś czego nie napisałem!

PS. Nie cytuj mi czyjegoś wywodu, bo podpinasz to pod moja odpowiedź, tak się nie postępuje kolego.
PS2. Przeczytaj jeszcze raz to co napisałem i swój komentarz, który ma tyle co piernik do wiatraka, sorki.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - PS3. CAŁY twój wywód nie ma nic wspólnego z tym co napisałem, chyba ci się naprawdę coś pomieszało, popraw to, bo nie życzę sobie cytatów, nie mających nic wspólnego z tym co ci napisałem. - 13 lat temu
radmar2 - OK. Kończymy wątek, bo się z tego "bicie piany" robi powoli. Do mojego wpisu dodałem treść jednoznacznie mówiącą czyj to jest cytat. Ja jedynie chciałem powiedzieć że "for" tak pasuje do polskiego słowa "od" jak pięść do nosa. Zresztą diki też tak twierdzi. To tak jakby powiedzieć, że "as", tłumaczy się jako "tak", bo np. "as soon as possible" możemy przetłumaczyć "tak szybko jak możliwe" - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

since - punkty czasowe np: 1995/September/Monday
for - podział czasu :tydzień/miesiąc
I have waited for you SINCE 3 o'clock. ( trzecia po południu)
I have waited for you FOR 2 hours. (piąta po południu )
V
Verka
Yaadam - Wyjaśnienie super, ale czy w 2 przykładzie nie powinno być?

I have waited for you FOR 2 hours. (2 godziny)
- 7 lat temu
darkobo - Można jeszcze dodać, że punkt czasowy niekoniecznie musi być określony datą, dniem tygodnia, godzina itp., może być określony wydarzeniem, które miało miejsce w przeszlości, np.
I have waited for you here SINCE the bus arrived.
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki