Jokasta |
radmar2 - Więc może podasz jakieś przykłady z użyciem słówka "for" w znaczeniu "od", Bo mi żadne na myśl nie przychodzą. Choć nie twierdzę, że ich nie ma. I zapomniałeś o istotnym znaczeniu słówka for, czyli "dla": for you, for me, itd.
-
13 lat temu
|
0 |
Jokasta - Kolega zadał konkretne pytanie- o since i for, więc odpowiedziałam konkretnie. Nie wdałam się w szczegóły dotyczące innego użycia ''for''. Sorry jeśli poczułeś się ''niezaspokojony'' informacyjnie...
a poza tym ''zapomniałaś'' a nie ''zapomniałeś''. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
+2 |
radmar2 - Przepraszam Jokasta. Faktycznie w dalszej części wypowiedzi wytłumaczyłaś to dobitnie. Mi się jedynie nie spodobało początkowe zdanie. Bo raczej wypadało by powiedzieć, że "for" to "przez", a "since" to "od". A czasami możemy je zastosować zamiennie, ale tylko wtedy gdy mówimy o okresie czasu.
-
13 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
quantum137 |
radmar2 - Naciągane :)
Równie dobrze można przetłumaczyć: "Czekam na ciebie 6 godzin.", czy też "Czekam na Ciebie przez 6 godzin.". - 13 lat temu |
-3 |
quantum137 - kolego to nie jest naciągane, tak się tłumaczy takie zdania.
To, że można to również inaczej przetłumaczyć w tym przypadku nie ma znaczenia. Zadałeś konkretne pytanie i masz konkretną odpowiedź :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
I | Iguska |
zenstef - I have been learning since 1:30 p.m.
I have been learning for 2 hours. ps. Jokasta wytłumaczyła bardzo dobrze. pozdrawiam - 13 lat temu |
+1 |
zenstef - Ale
"I was learning English from 1:30 p.m. to 3:30 p.m. yesterday." "I was learning English for two hours yesterday." ps. zwróc uwagę na formę -from...to...- i chyba też o tym myślałaś pozdrawiam - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
R | radmar2 |
quantum137 - Powiedz mi gdzie napisałem o 'synonimie', nie staraj mi się udowodnić czegoś czego nie napisałem!
PS. Nie cytuj mi czyjegoś wywodu, bo podpinasz to pod moja odpowiedź, tak się nie postępuje kolego. PS2. Przeczytaj jeszcze raz to co napisałem i swój komentarz, który ma tyle co piernik do wiatraka, sorki. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
+1 |
quantum137 - PS3. CAŁY twój wywód nie ma nic wspólnego z tym co napisałem, chyba ci się naprawdę coś pomieszało, popraw to, bo nie życzę sobie cytatów, nie mających nic wspólnego z tym co ci napisałem.
-
13 lat temu
|
+1 |
radmar2 - OK. Kończymy wątek, bo się z tego "bicie piany" robi powoli. Do mojego wpisu dodałem treść jednoznacznie mówiącą czyj to jest cytat. Ja jedynie chciałem powiedzieć że "for" tak pasuje do polskiego słowa "od" jak pięść do nosa. Zresztą diki też tak twierdzi. To tak jakby powiedzieć, że "as", tłumaczy się jako "tak", bo np. "as soon as possible" możemy przetłumaczyć "tak szybko jak możliwe"
-
13 lat temu
zmieniany: 13 lat temu
|
0 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
V | Verka |
Yaadam - Wyjaśnienie super, ale czy w 2 przykładzie nie powinno być?
I have waited for you FOR 2 hours. (2 godziny) - 7 lat temu |
|
darkobo - Można jeszcze dodać, że punkt czasowy niekoniecznie musi być określony datą, dniem tygodnia, godzina itp., może być określony wydarzeniem, które miało miejsce w przeszlości, np.
I have waited for you here SINCE the bus arrived. - 7 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
"For" i "since" - jak stosować je do dat wydarzeń etc.?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.