ZALOGUJ SIĘ

Przyimek dzierżawczy, a nie przymiotnik dzierżawczy.

10 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Wydaje mi się że w języku polskim fukcjonuje określenie: przyimek dzierżawczy, a nie przymiotnik dzierżawczy. Czy u Państwa na stronie nie ma błędu w tłumaczeniu?
M
m_grafik

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W języku polskim funkcjonuje określenie zaimek dzierżawczy. Odpowiada na pytanie "czyj?" (mój, twój...).
W języku angielskim na pytanie "czyj" odpowiadają dwie różne grupy słów, będących odpowiednikami polskich zaimków dzierżawczych.
Jedna z nich (possessive adjectives) wymaga użycia rzeczownika, do którego się odnosi, np. It's my book/your table.
Słowa z drugiej grupy (possessive pronouns) występują samodzielnie, np. It's mine/yours. The book is mine. The table is yours.

Dla odróżnienia w podręcznikach często pierwszą grupę nazywa się przymiotnikami dzierżawczymi, a drugą - zaimkami dzierżawczymi.
I nie są to jedyne terminy, jakie można spotkać w polskich komentarzach na temat tych form.
askawska
10 lat temuzmieniany: 9 lat temu
abmmichal - Szczerze mówiąc to byłbym ciekawy komentarza nauczycieli etutor w tej sprawie terminologii.
Askawska może mieć rację! Gratuluję pytania i spostrzegawczość.
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Askawska ma rację. Chciałbym w szczególności zwrócić uwagę na fragment: "I nie są to jedyne terminy, jakie można spotkać w polskich komentarzach na temat tych form."
Z pamięci mogę przytoczyć przykład książki "Let's study grammar" wyd. PWN gdzie używa się terminu 'określniki'.

'Przymiotnik dzierżawczy' na pewno nie jest niepoprawnym wyrażeniem w kontekście gramatyki angielskiej.
marcin.m
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.