"W Polsce odbędzie się druga tura wyborów"
Czy poprawnie będzie:
"There will be a second ballot/ round of voting/ run- off"
Oraz co znaczy "go to second round"
"Poland's presidential election goes to second round" (ze strony BBC)- jak to dosłownie przetłumaczyć?
"W Polsce odbędzie się druga tura wyborów"
Czy poprawnie będzie:
"There will be a second ballot/ round of voting/ run- off"
Oraz co znaczy "go to second round"
"Poland's presidential election goes to second round" (ze strony BBC)- jak to dosłownie przetłumaczyć?
"W Polsce odbędzie się druga tura wyborów" "A second round of elections is going to take place in Poland." - to taka propozycja.
"second round of voting" też może być
"go to second round" oznacza "iść do drugiej tury" - chodzi o przesunięcie, że decyzja będzie podjęta w drugiej turze
"Poland's presidential election goes to second round" - bardzo ładnie napisane, widać że język dziennikarski z BBC.
Chodzi o to samo, czyli mniej więcej "Wybory prezydenckie w Polsce przechodzą do drugiej tury"
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.