ZALOGUJ SIĘ

Druga tura wyborów- jak to powiedzieć

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
"W Polsce odbędzie się druga tura wyborów"
Czy poprawnie będzie:
"There will be a second ballot/ round of voting/ run- off"


Oraz co znaczy "go to second round"
"Poland's presidential election goes to second round" (ze strony BBC)- jak to dosłownie przetłumaczyć?
mniszka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

"W Polsce odbędzie się druga tura wyborów" "A second round of elections is going to take place in Poland." - to taka propozycja.

"second round of voting" też może być

"go to second round" oznacza "iść do drugiej tury" - chodzi o przesunięcie, że decyzja będzie podjęta w drugiej turze

"Poland's presidential election goes to second round" - bardzo ładnie napisane, widać że język dziennikarski z BBC.
Chodzi o to samo, czyli mniej więcej "Wybory prezydenckie w Polsce przechodzą do drugiej tury"
Djurdjica

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.