hack-and-slash to po prostu gatunek gry komputerowej. Rzeczywiście zwykle pełnej przemocy, ale nie można tłumaczyć tego terminu tak, jak Państwo proponują. hack-and-slash to po polsku hack-and-slash i tyle :)
hack-and-slash to po prostu gatunek gry komputerowej. Rzeczywiście zwykle pełnej przemocy, ale nie można tłumaczyć tego terminu tak, jak Państwo proponują. hack-and-slash to po polsku hack-and-slash i tyle :)
zaproponowane tłumaczenie "pełen przemocy np. film" faktycznie można o kawałek tyłka rozbić. to faktycznie gatunek gry komputerowej i tylko gry, a nie filmu. w pismach branżowych spotkałem się z następującym tłumaczeniem tego gatunku: "siecz i rąb".
hack-and- slash ( adjective)- hasło tutor lekcja i Diki
uwagi wasze są bardzo cenne.
1. tego rodzaju słowa są jednak najczęściej neologizmami lub neosemantyzmami, nowe lub o nowym znaczeniu stare słowo/wyrażenie.
2. mczerwień - nie znam się na tej terminologii. i pewnie masz rację pisząc żee hack - and - slash to gatunek gry komputerowej. To znaczy, iż piszesz o haśle które jest rzeczownikiem.
W gruncie rzeczy więc trzeba napisać w suggestion do naszych nauczycieli by roszerzyli drugie znaczenie hasła w formie rzeczownikowej.
to co poruszyłem jest tylko wierzchołkiem góry lodowej.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.