ZALOGUJ SIĘ

hack-and-slash - błędne tłumaczenie

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
hack-and-slash to po prostu gatunek gry komputerowej. Rzeczywiście zwykle pełnej przemocy, ale nie można tłumaczyć tego terminu tak, jak Państwo proponują. hack-and-slash to po polsku hack-and-slash i tyle :)
M
mczerwien

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

zaproponowane tłumaczenie "pełen przemocy np. film" faktycznie można o kawałek tyłka rozbić. to faktycznie gatunek gry komputerowej i tylko gry, a nie filmu. w pismach branżowych spotkałem się z następującym tłumaczeniem tego gatunku: "siecz i rąb".
breaksan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

hack-and- slash ( adjective)- hasło tutor lekcja i Diki

uwagi wasze są bardzo cenne.
1. tego rodzaju słowa są jednak najczęściej neologizmami lub neosemantyzmami, nowe lub o nowym znaczeniu stare słowo/wyrażenie.

2. mczerwień - nie znam się na tej terminologii. i pewnie masz rację pisząc żee hack - and - slash to gatunek gry komputerowej. To znaczy, iż piszesz o haśle które jest rzeczownikiem.

W gruncie rzeczy więc trzeba napisać w suggestion do naszych nauczycieli by roszerzyli drugie znaczenie hasła w formie rzeczownikowej.

to co poruszyłem jest tylko wierzchołkiem góry lodowej.
abmmichal
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.