The car is a piece of rubbish. = Ten samochód to wrak. (a nie: The car is a rubbish.)
Czy nie powinno być użyte wreck- jako samochód w kiepskim stanie? I czy wtedy będzie a piece od wreck czy is a wreck?
The car is a piece of rubbish. = Ten samochód to wrak. (a nie: The car is a rubbish.)
Czy nie powinno być użyte wreck- jako samochód w kiepskim stanie? I czy wtedy będzie a piece od wreck czy is a wreck?
Tłumaczenie tego zdania może faktycznie być nieco mylące, jednak zauważ, że w angielskim nie tłumaczymy wszystkiego superdosłownie. Zmieniłam więc tłumaczenie, żeby nie budziło już wątpliwości :)
Możemy powiedzieć zarówno "The car is a piece of rubbish" jak i "The car is a wreck". Jednak znaczenie wtedy będzie się nieco różniło.
Po pierwsze: 'rubbish' jest niepoliczalne, dlatego użyjemy je w połączeniu z 'a piece of', 'wreck' natomiast jest policzalne, więc użyjemy je bez żadnych określników ilości.
Po drugie: kiedy nazwiemy coś "a piece of rubbish" to mamy na myśli np. zły stan techniczny. Auto psuje się, rdzewieje i odmawia współpracy, dlatego nazwiemy go złomem :). 'Wreck' to natomiast pojazd, który został poważnie uszkodzony, np. w wypadku i raczej już nie pojedzie :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.