Czy ktoś wytłumaczy mi dlaczego tłumaczenie zdanie :
"Nie sądzę żeby to był dobry pomysł" ma brzmieć: "I don't think it's a good idea"?
Ja przetłumaczyłabym na: "Nie sądzę z to JEST dobry pomysł".
Będę wdzięczna.
Czy ktoś wytłumaczy mi dlaczego tłumaczenie zdanie :
"Nie sądzę żeby to był dobry pomysł" ma brzmieć: "I don't think it's a good idea"?
Ja przetłumaczyłabym na: "Nie sądzę z to JEST dobry pomysł".
Tłumaczenie zaproponowane przez Ciebie jest również w porządku - oba wyrażają wątpliwość, czy coś jest dobrym pomysłem.
- Chodźmy się upić!
- Nie sądzę, żeby to był dobry pomysł. / Nie sądzę, że to jest dobry pomysł.
W tłumaczeniu na język polski często kierujemy się utartym użyciem języka w danej sytuacji, a nie dosłownym tłumaczeniem słowo po słowie. W wielu przypadkach, mimo, że tłumaczenie dosłowne jest technicznie poprawne, to brzmi niezbyt naturalnie.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.