ZALOGUJ SIĘ

Czy "cold" i "runny nose" - to synonimy?

zmodyfikowany: 10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Jak wyżej.
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Ciekawe pytanie, bo jeśli tak, to niemożliwe jest zrozumienie z kontekstu zdania czy masz katar czy przeziębienie. Moim zdaniem to dwie różne rzeczy. Dodałbym jeszcze do tego pytania "head cold".
wacek6713
spirulinka - cold - katar, przeziębienie [COUNTABLE]
I caught a cold at school. (Złapałem katar w szkole.)
Don't go near him - he's got a cold. (Nie zbliżaj się do niego - jest przeziębiony.)

Mam wrażenie, że dla anglików - katar i przeziębienie to to samo.
- 10 lat temu
wacek6713 - Być może, ale dla mnie nie. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie powiedziałbym, że są to synonimy. Słowo cold przetłumaczyłbym jako przeziębienie natomiast katar jako runny nose (najczęściej używane)

I caught a cold
I have a cold
I have a runny nose
tsp
spirulinka - Dlaczego więc etutor - który jest dla mnie dużym autorytetem tłumaczy zdanie:
I've got a cold - jako Mam katar.??
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
wacek6713 - Szczerze powiedziawszy, to nie znalazłem w słownikach notki typu: cold-syn. runny nose. Natomiast rozszerzone tłumaczenia słownikowe sugerują stan chorobowy objawiający się kichaniem, więc moim zdaniem w zasadzie przeziębienie. - 10 lat temu
karol.k - Rzeczywiście lepiej obrazować to hasło za pomocą znaczenia "przeziębienie". Element został poprawiony. - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki