ZALOGUJ SIĘ

I haven't heard from him since November.

zmodyfikowany: 10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
On nie kontaktował się ze mną od listopada
Tøumaczenie:

I haven't heard from him since November.

To, ze jest to czas Present Perfect jest dla mnie zozumiale.
Dlaczego jednak podmiot przesunieto na "drugie" miejsce?
Czésto sie tak tlumaczy w j. angielskim ?
No i dlaczego - hear - a nie - contact - ?

:)
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W tłumaczeniu tego zdania przewrotnie zmieniono punkt widzenia. Dosłowne tłumaczenie zdania angielskiego to: Nie słyszałem od niego (w domyśle - żadnych wiadomości?) od listopada. Wtedy podmiot i mniej więcej kolejność części zdania pokrywałyby się w polskim i angielskim.
Prawdę mówiąc, choć sama przyznam, że jest to mylące (szczególnie jeśli trafiłoby się w powtórkach), to ciężko znaleźć zgrabnie brzmiące tłumaczenie tego utartego zwrotu "hear from sb" na polski. Podobnie używane na zakończenie listów/maili: "I am looking forward to hearing from you" nie daje się przetłumaczyć dosłownie.

Na pocieszenie: Wersja z "contact", np. He hasn't contacted me since November, choć nie idiomatyczna, też jest zupełnie poprawna.

Na potrzeby powtórek dodałabym w tym przykładzie jakąś notatkę, np.: Nie słyszałem... albo (podmiot: I)
askawska
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
spirulinka - Dziękuję Aniu, :) - 10 lat temu
wacek6713 - Ładnie wytłumaczone! - 10 lat temu
ewa159 - Mała korekta wypowiedzi Ani:-)

I look forward to hearing from you.

lub mniej formalnie

I am looking forward to hearing from you.
- 10 lat temu
askawska - To prawda, ewa159. Tknęło mnie przed chwilą, żeby się upewnić, czy napisałam "hearing", i proszę, jednak się zagapiłam. Dziękuję za sprostowanie i już poprawiam w odpowiedzi. :) - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.