A | aneta8881 |
askawska |
zaz2013 - Zgadzam się :). Nie tylko tłumaczenie iguany246 jest błędne, ale również dwa pierwsze zdania z tej wątpliwej książki o obsłudze klienta są chyba wzięte z kosmosu. Jedyne, co mógłbym dodać, to że "You will have to excuse me" jest tzw. 'set phrase' i tłumaczy się jako 'wybacz, proszę mi wybaczyć' i podobnie jak "I beg your pardon" nie tłumaczy się dosłownie.
-
10 lat temu
|
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | aneta8881 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.