![]() | TommyTu |
halkins - Hej TommyTu.
Dzięki za odpowiedź i linki... Ja dodałbym do tego, że do słówka TREAT po polsku chyba najbardziej pasuje "zastosować terapię", gdyż wiąże się to także z dłuższym okresem leczenia pacjenta. Samo "udzielać pomocy medycznej" kojarzy mi się z tylko z udzieleniem szybkiej pomocy np. zaraz po wypadku albo na „Emergency”. Do słówka HEAL dodałbym też wyleczyć (się), albo wyzdrowieć i jak podaje jeden ze słowników HEAL = restore the patient to full health. pozdr. - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
+1 |
TommyTu - Cześć. To tłumaczenie treat wziąłem z Longman Słownik współczesny (wydanie drugie).
Użyłem go, bo szczerze mówiąc to nie wiem, jaka jest dokładnie różnica między cure a treat. W odpowiedzi postanowiłem użyć "udzialać pomocy medycznej", bo nie czyni to odpowiedzi nieprawidłową. Obecnie mam taką teorię, że "treat" to taki stan niedokonany ("leczyć", "aby wyleczyć"), a "cure" dokonany ("wyleczyć") - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
|
TommyTu - przykłady (z moimi tłumaczeniami) z Merriam Webster:
She is taking medication to treat the condition. (Przymuje leki aby wyleczyć chorobę) The infection can be treated with antibiotics. (Ta infekcja może być leczona antybiotykami) Doctors cured his disease. (Lekarze wyleczyli jego chorobę) The infection can be cured with antibiotics. (Ta infekcja może być wyleczona antybiotykami) - 10 lat temu |
|
TommyTu - A jeżeli chodzi o Twoje "zastosować terapię", to zgadzam się w kwestii idei (bo zastosowanie terapii nie jest równoznaczne z wyleczeniem (cure), ale chyba lepszym tłumaczeniem jest "provide treatment" (czyli jesteśmy w domu, bo treatment jest od słowa treat :)
-
10 lat temu
zmieniany: 10 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | o.bracka |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.