Tłumaczenie "She stayed up until 3am" jest przedstawione jako "Ona nie kładła się spać aż do 3 nad ranem", które powinno chyba brzmieć "She didn't stay up until 3am", tak?
Tłumaczenie "She stayed up until 3am" jest przedstawione jako "Ona nie kładła się spać aż do 3 nad ranem", które powinno chyba brzmieć "She didn't stay up until 3am", tak?
Tłumaczenie jest poprawne, "stay up" to tyle co "być na nogach". Zdanie to możnaby inaczej przetłumaczyć jako "Była na nogach do 3 nad ranem", ale to konstrukcja typowa dla mowy potocznej. Więc ładniej i poprawniej przetłumaczyć jako "nie kładła się spać". Oczywiście to samo można wyrazić klasycznym przeczeniem - she didn't fall asleep, she didn't go to bed, she didn't go to sleep. Ale nie didn't stay up bo to akurat znaczy coś przeciwnego ;)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.