ZALOGUJ SIĘ

Jak to rozumiecie, prośba o przetłumaczenie.

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
I don’t want you to just have a life that works. I want you to have a life that rocks.
?
Gość
renata_k - Wątek przeniesiony do działu Pytań językowych. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W wolnym tłumaczeniu: Nie chcę, abyś miała życie, które wyłącznie opiera się na pracy. Chcę, abyś twoje życie było super (wyjątkowe).
K
Kardamon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"Work" jest tu użyte w znaczeniu czasownika "działać/funkcjonować/pracować".

Zaproponowałabym coś dość luźno związanego z oryginałem: Chcę, by Twoje życie zamiast po prostu się toczyć, hulało/kręciło (się)/bujało. (???)
askawska
halkins - Hehe, skoro już padło tutaj słowo "rocks", to ja bym poszedł w jeszcze bardziej luzacki styl i przetłumaczył to dosłownie:
"Ja nie chcę żeby twoje życie było po prostu udane, ja chcę żeby było za()biste !!!"
Sorki, ale tak to właśnie rozumiem :-))))
- 11 lat temu
Gość - dziękuję, dobre !!! You rock man !! - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki