ZALOGUJ SIĘ

'Używam komputera z umiarem' jak przetłumaczyć na angielski

zmodyfikowany: 14 lat temu
Pytanie powstało, ponieważ w słowniku jest tłumaczenie ' in moderation', ja natomiast spotkałam ' with moderation'.
Jak zatem powinno wyglądać prawidłowe tłumaczenie?
Pozdrawiam
alimar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

"z umiarem" to "in moderation" nie tylko w diki.pl, ale też w słowniku pwn, Longmanie i Oxfordzie, co pozwala wysunać wniosek, że to poprawna forma. I tak jak zauważył quantum, słownik kolokacji Oxford podaje także przykład zdania z "with moderation". A zatem obie formy są dobre.
a.toronczak
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
alimar - Dzięki za takie obszerne wyjaśnienie :) - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hej

Ze słowem 'moderation' mój słownik kolokacji podaje 2 konstrukcje z przyimkami:
in/with

Always act with moderation.
Drinking alcohol is fine in moderation.

Pozdrówka:)
quantum137
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
alimar - Dzięki, widzę że moge na ciebie liczyć :) - 14 lat temu
quantum137 - Jak tylko mogę to pomogę :)
Do usłyszenia!
- 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.