'Używam komputera z umiarem' jak przetłumaczyć na angielski
zmodyfikowany: 14 lat temu
Pytanie powstało, ponieważ w słowniku jest tłumaczenie ' in moderation', ja natomiast spotkałam ' with moderation'.
Jak zatem powinno wyglądać prawidłowe tłumaczenie?
Pozdrawiam
Pytanie powstało, ponieważ w słowniku jest tłumaczenie ' in moderation', ja natomiast spotkałam ' with moderation'.
Jak zatem powinno wyglądać prawidłowe tłumaczenie?
Pozdrawiam
"z umiarem" to "in moderation" nie tylko w diki.pl, ale też w słowniku pwn, Longmanie i Oxfordzie, co pozwala wysunać wniosek, że to poprawna forma. I tak jak zauważył quantum, słownik kolokacji Oxford podaje także przykład zdania z "with moderation". A zatem obie formy są dobre.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.