ZALOGUJ SIĘ

Rożnice w znaczeniu under/below i over/above.

10 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Mam spory problem w dopasowywaniu zwrotów under/below i over/above do zdań w powtórkach a nie chcę się uczyć tych przykładów na pamięć - bo to chyba nie o to chodzi tylko o to aby zrozumieć.

Niby under i below znaczy poniżej ale często źle dopasowuję je do zdań. To samo tyczy się wyrazów over i above.

Może mi ktoś pomoże i podpowie coś więcej niż było w lekcjach e-tutora. Tak abym zrozumiał kiedy które używać.
Może jakieś podobne regółki jak przy a/the.
Każda sugestia mile widziana. Jak ktoś ma jakieś własne hokus/pokus pomagające w zapamiętaniu jak i kiedy użyć.

Pitusi
Pitusi

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Above - Ogólnie 'powyżej'. I tutaj wartość nie ma znaczenia, np:
I live above my parents = Mieszkam nad moimi rodzicami (i nie ma znaczenia, czy jedno, czy dwa piętra wyżej, po prostu 'above').
I earn above the national average = zarabiam więcej, niż średnia krajowa.

Over - Bezpośrednio nad czymś.
The plane flew over the mountains = samolot przeleciał nad górami.
I jumped over the wall into the garden = przeskoczyłem nad murem do ogrodu.

Zależność między "below" i "under" jest dokładnie taka sama. "Below" jest odpowiednikiem "Above" a "Under" - "Over".
marcin.m
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy w takim razie można to jakoś przypisać?
Na przykład:
OVER - nad, ponad
ABOVE - wyżej od, powyżej

UNDER - pod
BELOW - poniżej

I jak to się ma na przykład do odzienia?
"Pod swetrem mam koszulę."
To będzie UNDER czy BELOW "... the sweater i got a shirt." - i dlaczego? :)
Pitusi

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja zawsze jestem ostrożny z tłumaczeniem takiego typu wyrażeń, gdyż często różne wyrazy w języku obcym można tłumaczyć jako te same wyrazy w języku polskim. Moja rada jest taka, aby różnicy tych wyrażeń (oraz każdych innych, które sprawiają problem z racji cienkiej granicy między nimi) uczyć się na zasadzie posiłkowania się zdaniami przykładowymi, faktycznym, realnym użyciem tych wyrażeń w różnych kontekstach.
Bardzo ważne dla uczącego się jest wyrobienie u siebie swego rodzaju intuicji językowej. Jest to proces długotrwały i wymagający wysokiego stopnia samoświadomości.

Nasz problem z ABOVE/OVER/BELOW/UNDER jest bardziej znaczeniowy, tzn. w jakim kontekście użyjemy danego wyrażenia. Wszak wśród polskich słów zaproponowanych przez Pana (nad, ponad etc.) nie ma większej różnicy znaczeniowej, a różnice w kolokacjach, jeśli w ogóle zachodzą, to również są minimalne.

Jeśli chodzi o drugą częśc pytania:
moja intuicja nie-native speakera podpowiada mi, aby użyć 'under'. Brzmi to po prostu naturalnie, poza tym mamy też słowo 'underwear' (a nie 'belowwear' ;-)). W dodatku pierwsze moje skojarzenie, to utwór Franka Sinatry "I've got you under my skin" - co prawda nie ma tutaj mowy o ubraniach, ale wyprowadzając podstawową analogię, myślę, że można dojść do podobnego wniosku.
marcin.m
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

a która lekcja to będzie ktoś podpowie?
S
StorMiko
agnieszka.kw - Lekcje z tymi zagadnieniami gramatycznymi znajdziesz na poziomie A1, lekcja 19 :) - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki