wacek6713 |
Marzyciel |
Marzyciel - No to tak: użycie gerund w tym zdanku, będzie znaczyło, że starasz się MOCNIEJ, tak to ogarniam ;)
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
inez7890 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
inez7890 |
wacek6713 - Właśnie o to mi chodziło,ponieważ to zdanie "I'll try sleeping by a campfire" ja bym przetłumaczył tak jak ty,natomiast w lekcji 61 jest tłumaczone-spróbuję spać przy ognisku.Dlatego zadałem to pytanie.
-
13 lat temu
zmieniany: 13 lat temu
|
|
inez7890 - Bo tu sa subtelne roznice i lepiej je czuc w kontekscie a nie samodzielnym zdaniu. Mozna tez spac przetlumaczyc ja staralam sie uzyc takich słow zeby w miare wyraznie bylo widac co i jak. Ale np "-W namiocie mi nie wygodnie spac. -Sprobuj spac przy ognisku" Wiec sam widzisz;)
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
a.toronczak |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.