ZALOGUJ SIĘ

Wszyscy Pomagają Wszystkim

15 lat temu
[b]Może taki temat się przyda, pomoc na bieżąco każdemu z problemem zamiast otwieranie nowych tematów.[/b]


Mam pytanie, czy w zdaniu:

She [u]said[/u] that the police had arrested a drug dealer - można zamiast (said) dać (told) i będzie to poprawnie? czy może ma to jakąś różnicę w zdaniach tego typu?
Paveu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 94

Mam pytanko: W tym zdaniu : I know how you feel ( eTutor przetlumaczyl) = Wiem co czujesz. Czy zamiast "how" nie powinno byc "what", czyli: I know what you feel.....pytam z ciekawosci:)
T
truba

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Moim zdaniem jest tak:
I know how you feel - Wiem, jak się czujesz.
I know what you feel - Wiem, co czujesz.
E
Estiny

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

jak będzie "Spotkajmy się przy bramie?"
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Rozumiem, że ten znak zapytania to nie do zdania tłumaczonego..?
Jeśli nie to ja bym napisała tak: "Let's meet at the gate."
E
Estiny

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Etutor przetłlumaczył to "I will meet you at the gate" ;]

edit: etutor dał "I can meet you at the gate"

Inne zdanie "Samochód czeka na dole żeby zabrać cię na lotnisko."
przetłumaczone jest "The car is downstairs to take you to the airport"... Choć tutaj rozumiem, że sam fakt tego, że samochód jest na dole by Cię zabrać na lotnisku oznacza, że czeka na Ciebie ;) Jednak z tym spotkaniem przy bramie to wymiękam ;)
ryan
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Z tego co widzę to jest takie tłumaczenie "mniej więcej". Też się w którymś miejscu spotkałam ze zdaniem, które nie do końca mi pasowało ale z tego co widzę tutaj jest podane tłumaczenie przekazujące ogólny sens zdania a nie dokładnie odzwierciedlające wszystkie niuanse językowe. Jasne, że dla uczących się lepiej by było, jakby zdania były tłumaczone dokładniej, na pewno ułatwiłoby to znacznie ich analizę.
E
Estiny

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wybacz Zenstefie, po prostu nie zrozumiałam czy oczekujesz odpowiedzi na to pytanie czy napisałeś je jako zagadkę dla każdego do rozważenia na własną rękę. Jeśli chodzi o odpowiedź to z tego co wiem rozgraniczone jest to tak:
samo "milk" używamy wtedy, kiedy chodzi nam o substancję, jaką jest mleko, jak w zdaniach:
"Milk is relatively low in fat."
"Milk isn't kept in the oven. It is kept in the fridge."
To są zdania mówiące ogólnie o mleku, nie tym w lodówce, nie tym co mamy kupić. Natomiast w reszcie zdań mleko występuje już jako konkretna porcja.
Ciekawe jest zdanie:
"Don't forget to buy the milk."
Nie mamy tutaj wykupić całego mleka na świecie tylko jakąś określoną ilość. Tutaj "the milk" można by zastąpić np. "a bottle of milk" co już całkiem precyzuje o jaką ilość nam chodzi.
Jeśli chodzi o zdanie "The milk has gone sour." to również jasne, że nie chodzi nam o całe mleko na świecie tylko konkretnie o to, co stoi w kuchni.
Podobnie jest w reszcie zdań z użyciem "the".
Tak jak teraz się zastanawiam to można to rozgraniczyć w poniższy sposób:
Kiedy mówimy THE MILK mamy na myśli mleko w znaczeniu takim jak w zdaniu: "Podaj mi mleko".
Natomiast kiedy mówimy MILK to mleko jest rozumiane jak w zdaniu: "Lubię mleko."

A co do adrenaliny to niestety łatwo się przyzwyczaić do coraz większych jej dawek i potem tak niewielka jej ilość staje się wcale niezauważalna ;)

Również pozdrawiam
E
Estiny

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam wszystkich!

Bardzo lubie poczytac sobie Wasze posty czasami a tym razem nawet dolacze sie do dyskusji gdyz
jestem juz z Wami rok i bede jeszcze dlugo dlatego tez zalezy mi by bylo coraz lepiej.

Uwielbiam sie uczyc z etutorem, jednak kurs gramatyki nie wciaga mnie tak jak nauka slownictwa-naszczescie gramatyke poniekad wpojono mi w szkole, dlatego teraz trzeba tylko poglebiac. Nie wiem jednak, czy bylabym w stanie pojac to wszystko od podstaw tylko z tego kursu- podejrzewam ze nie, ale moze sie myle, zapewne zalezy to od zawzietosci...

Otoz tez mam wrazenie, ze zdania tlumaczone sa troche niedbale... bardzo czesto widze polskie tlumaczenie ktore wcale mi nie pasuje do zdania po angielsku- czasem jest zbyt ogolnie a czasem tak zawile ze nie wiadomo o co chodzi (co doskonale widac w podanym przez Zenstefa przykladzie) , zdarzylo mi sie rowniez, ze lektor czyta inaczej niz jest napisane.
Takie niedociagniecia moga skutecznie utrudnic nauke poczatkujacemu :(
Wydaje mi sie , ze w programie jak ten tlumaczenia powinny byc bardzo dokladne. Wiem ze nie mozna wszystkiego tlumaczyc doslownie ale niektore zdania zdecydowanie powinny brzmiec troche inaczej-troche dokladniej ze tak sie wyraze...
Ogolnie rzecz biorac kurs jest ok , jednak troche nie dopracowany wedlug mnie...
To chyba tyle chcialam napisac...
Pozdrawiam wszystkich aktywnych na forum i owocnej nauki zycze...
Gabriela
gabrysiek5

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Alez nie gniewam sie absolutnie ;) milej niedzieli zycze
gabrysiek5

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zenstef jak że widzę iż jesteś najbardziej udzielającym się Guru w języku angielskim na tym forum chciałabym Cię zapytać co poradziłbyś osobie która chce nauczyć się mówić płynnie w języku angielskim.
Co z tego ze znam sporo słówek czasy etc ale jak muszę sklecić porządne zdanie to się musze zastanowić i to trochę trwa a nativ czeka i się zastanawia co chcę powiedzieć i właśnie ta przerwa jest dla mnie paraliżująca i w końcu nie wiem co powiedzieć.
Co robić aby mówić bez "zadyszki".
Prosze abyś potraktował moją prośbę poważnie bo dla mnie to naprawdę wielki kłopot.
Uczyć się całych zdań na pamięć ... juz sama nie wiem.
jak soebie poradziłeś z rozmową w języku angielskim

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za to że bardzo nam pomagasz swoją zdobytą tu wiedzą;)))
Ewa_G1967

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pamiętam, że spotkałem go raz lub dwa razy.
czy mogę przetłumaczyć tak: "I remember that I met him once or twice"
etutor: I remember meeting him once or twice.

ps. jaka jest różnica między You should be there a You should be out there ?
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@Ewa_G1967: Spróbuj się przełamać, nie zastanawiaj się tyle nad odpowiedzią. To nie ważne, że na początku będziesz robić błędy. Ważne, żebyś została zrozumiana przez nativa, a nawet jeśli Cię nie zrozumie, to spróbujesz powiedzieć to w inny sposób. Potem, gdy będzieszj już miała chwilę dla siebie - na przykład po rozmowie - przeanalizuj co mówiłaś, jakie błędy słowne, gramatyczne popełniłaś, jak mogłabyś to powiedzieć inaczej, lepiej. W taki sposób następnym razem będziesz wiedziała co powiedzieć, wypłynie to z Ciebie w dość naturalny sposób.

Nie nauczysz się mówić nie praktykując, a ludzie uczą się na błędach, więc nie przejmuj się tym, że nie mówisz wszystkiego idealnie. Gdy dostrzeżesz swoje błędy, to nie będziesz ich już potem popełniać. W taki sposób uczy się polskiego mąż mojej ciotki, z narodowości Holender. Czasem powie coś źle, przekręci, ale wystarczy zwrócić mu uwagę, a on sobie to zapamiętuje i już nie robi tego samego błędu.
byisk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jaka jest różnica między "sat" a "sat down" ?

Czasami gdy jest usiadł w fotelu jest "sat down" a czasem gdy jest np. usiadł na krześle jest "he sat on the chair".
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy to zdanie jest dobre "so have a nice dinner and me, I go under the shower". Szczególnie jeśli chodzi o drugą część?
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Lepiej brzmiałoby "Enjoy your dinner. I will go and take a shower."
pako
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

musze napisac usprawiedliwienie do szkoly dla dziecka
pomocy
R
rafis33

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"chcialabym powiadomic ze corka nie przyjdzie do szkoly w dniach od 2 do 5 grodnia poniewaz musimy wyjechac pilnie do Polski " prosze o przetlumaczenie dzieki
R
rafis33

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

dziekuje bardzo "zenstef"
R
rafis33

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

zenstef nie rozumiem o co Ci chodzi. Możesz wytłumaczyć o jakie chwalenie CI chodzi?

I dlaczego miałem dopisać same dobre rzeczy? Zresztą ja to zdanie "otrzymałem" i wydawało mi się błędne dlatego pytam jak powinno być poprawne.

Z innego forum dowiedziałem się, że np. w USA można spotkać sie dość często z użyciem "I'm going under shower".
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

szkoda, że nie ma tutaj opcji wysyłania prywatnych wiadomości. Jednak takie długie odpowiedzi jak ta powyżej nic nie wnoszą. Moim skromnym zdaniem w tym temacie powinno być jak najwięcej merytorycznych pytań i odpowiedzi a nie jakiś dyskusji na nie wiadomo jaki temat .... co kogo obchodzi "geniusz" znajomego, który się pomylił lub robił sobie np. jaja. Oszczędźmy wszystkim czasu.

ps. by nie ciągnąć niepotrzebnej dyskusji podaje jak co maila [ryan znakmalpy gazeta kropka pl]
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

również i nad tym pracujemy, po kolei będziemy wszystko wprowadzać...
Aga

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Polskie zdanie można interpretować na dwa sposoby, niemniej interpretacja angielskiego zdania jest jednoznaczna - zarówno ciemne włosy, jak i oczy zostały odziedziczone po jej matce.
pako
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

proszę o szybką odpowiedz !!! kiedy chcę słuchać słówek działa tylko pierwsze następnych już nie mogę odsłuchać co jest grane
bjankes33

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

wszyscy pomagają wszystkim ?!?
bjankes33

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dla osób mających problemy z odtwarzaniem nagrań wymowy lub działaniem systemu nauki, stworzyliśmy specjalną stronę, która pozwala przetestować używaną przeglądarkę internetową i rozwiązać najczęściej spotykane problemy:

Rozwiązywanie problemów: [url]https://www.etutor.pl/angielskie-slowka/pomoc/problemy.php[/url]

Przed zgłoszeniem problemu na forum prosimy skorzystać z tej strony.
Aga
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli chodzi o zdanie "She wore her hair pulled back into a ponytail." to przetłumaczyłabym je tak:
"Ona miała włosy związane z tyłu w koński ogon."
Jak widać niewiele się to różni z tłumaczeniem z eTutor.
Oj, zapomniałam że nie jestem żadnym "autorytetem językowym" no to będzie problem bo Zenstef wie swoje...
Chwila, to może przytoczę fragment ze słownika OXFORD Wordpower, wydawnictwa Oxford University Press?
Otóż pod czasownikiem "wear" jest taki zwrot:
"to wear your hair short", który jest przetłumaczony jako:
"mieć krótkie włosy"
Chyba Oxford University Press powinien skonsultować to zdanie z jakimś autorytetem językowym...
Albo inaczej... Proponuję niektórym tutaj, żeby nie zakładali, że jakieś zdanie jest niepoprawne tylko dlatego, że nie znają użytej w nim konstrukcji językowej.

Edit: Gdyby ktoś bardzo chciał jeszcze podyskutować na temat poprawności tego zdania to proszę napisać prośbę o szczegółowe wyjaśnienia do wydawnictwa Oxford University Press a nie do mnie.
E
Estiny
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zgadzam się z Estiny co do polskiego tłumaczenia. Włosy można mieć zaczesane do tyłu, ale jeśli związane, to raczej z tyłu.
To logiczne - niezależnie od tego, że niektóre związki frazeologiczne bez logiki świetnie sobie radzą.
T
timotheos

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

OK, zmieniłam na "z tyłu"
Aga

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja bym to zdanie ("What you need is to work on your image.") przetłumaczyła tak: "Powinieneś popracować nad swoim wizerunkiem."

Mnie za to zastanawia inna kwestia. Już nie raz spotkałam się z taką sytuacją podczas powtórek (z lekcji nie z diki), że zamiast właściwego słowa podałam synonim i nie został on zaliczony. Faktycznie czasem synonimy są podane w nawiasach albo uwzględniane jako poprawne ale nie zawsze. Nie dałoby się tego jakoś ujednolicić? Jeden z przykładów:
"stopa inflacji"
"rate of inflation"
ale można też przecież powiedzieć "inflation rate". Dla mnie to nie jest może bardzo istotna kwestia, dopóki jestem pewna że podanych słów/zwrotów można używać zamiennie ale zdarzają się też takie, co do których nie mam pewności i wtedy takie usystematyzowanie byłoby bardzo użyteczne.
E
Estiny

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

[quote=zenstef]A w eTutor są takie dwa, niby podobne do siebie zdania

Sometimes he performs as a pianist.
On czasami występuje jako pianista.

He sometimes behaves in a very strange way.
On czasami zachowuje się bardzo dziwnie.

A to ,,sometimes" to się stawia dla przekładowych konstrukcji, jak czapka się ułoży?

Czy ktoś mi wytłumaczy dlaczego ,,Sometimes" jest na początku zdania?
[/quote]

A czy czasami "sometimes" nie może stać na początku czy końcu zdania (podobnie jak kilka innych: usually, often, normally)?
To_ja

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Sometimes jest na prawidłowym miejscu w obu przypadkach.
Jeśli chodzi o tzw. "adverbs of frequency" to ogólna zasada jest taka, że wstawia się je pomiędzy podmiotem i czasownikiem (wyjątkiem jest "be" oraz czasowniki posiłkowe, które idą przed przysłówek).
Wyjątkami są np.
sometimes, occasionally, usually, normally, often, frequently,
które można stawiać na początku zdania oraz
rarely, seldom, (chyba również often ale nie jestem pewna)
które mogą się pojawić na końcu zdania.
Pewnie to nie wszystkie wyjątki, jedynie te, które w tej chwili przyszły mi na myśl.

Odnośnie idiomu "can't help" to znowu taki istnieje i ma się dobrze.
Z mojego ulubionego słownika:
can/can't/couldn't help sth - to be able/not be able to stop or avoid doing sth
(móc/nie móc uniknąć czegoś/robienia czegoś):
"It was so funny I couldn't help laughing (nie mogłem się powstrzymać od śmiechu)"
"I just couldn't help myself - I had to laugh (nie mogłem nic poradzić)"
"He can't help being so small (to nie jego wina, że jest taki mały)"
"The accident couldn't be helped (nie można było uniknąć wypadku)"

Ucząc się angielskiego NAPRAWDĘ warto się zaopatrzyć w dobry słownik, który może być źródłem informacji, jak zresztą widać, nie tylko o słownictwie ale też o "dziwnych" dla początkujących zwrotach/konstrukcjach zdań.
Osobiście polecam słownik Wordpower wydawnictwa Oxford. Korzystałam również z wielu innych ale ten jest zdecydowanie najlepszy z tych, których miałam okazję używać.
E
Estiny
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć dlaczego dla zdania:
On zastanawiał się nad tym, ale nie znalazł wyjaśnienia.

mamy takie tłumaczenie
He wondered about that, but found no explanation. Wymowa

albo inaczej czy takie zdanie ang. jest poprawne i co ono oznacza?

He was wondering about it but found no explanation.
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mam przerobić zdanie z direct speech na reported, czy zrobiłem to poprawnie?
-> "It's time you got a job," his mother said to him.
-> His mother told him it was time he had got a job.

edit: @down - tak, rozwiązanie tutaj:
[url]http://www.ang.pl/forumw.php?IDt=87859[/url]
Ajdija
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na takie pytania najszybciej otrzymasz odpowiedź tu:

[url]http://www.ang.pl/forum.php[/url]
To_ja

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam
Mam takie zdanie w powtórach, czy ktoś się orientuje
czy tak można go przetłumaczyć, bo znalazłam tłumaczenie dla care for- opiekować się, leczyć, doglądać, pilnować kogoś
"care for" jako lubić trochę mnie dziwi.
"I really care for your sister.
Naprawdę lubię twoją siostrę."
z góry dziękuję
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"I'm browsing through eBay auctions on a daily basis.
Przeglądam aukcje na eBay'u każdego dnia."
i jeszcze jedno pytanie, czy tu przypadkiem nie powinien być czas Present Simple
skoro mamy "każdego dnia"
pozdrawiam
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Are you looking for someone? czy w pytaniu nie powinno być anybody?
J
jsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dla mnie ze słyszenia powinno być someone. 45mln wyników w google dla someone i tylko 290tys dla anybody ;)
Wydaję mi się, że someone używa się gdy pytasz o kogoś konkretnego (tzn. osoba raczej czeka na kogoś konkretnego, a nie obojętnie jaką osobę ;) ). Jednak niech się wypowie ktoś z większym znajomością jęz. ang ;)

dodane później:
Na stronie [url]http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/some-any[/url] znalazłem informacje, które mówią, że m.in. w pytaniach gdy oczekujemy odpowiedzi twierdzącej używamy "some" (zalicza się także do someone).
ryan
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

[quote=ryan] w pytaniach gdy oczekujemy odpowiedzi twierdzącej używamy "some" (zalicza się także do someone).[/quote]

Zgadza się.
To_ja

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

dziękuję bardz
J
jsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na eTutor mamy: Pogadamy wkrótce -> Will chat with you soon.
Dlaczego nie? We will chat soon I will chat with you soon ?
ryan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam.

W książce "Matura Solutions" jest słówko: 'hoodie' - bluza z kapturem.
W eTutorze to samo słówko znaczy - kurtka z kapturem.

Czy obie nazwy są prawidłowe?
Nie ma różnicy, czy bluza, czy kurtka? Istotne jest to że z kapturem?
Paveu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy we wszystkich odpowiedziach się pisze No,I don't lub Yes,I do. ? czy inne pisać.Bo mam zadane z angielskiego i tam trzeba pisać tak lub nie to używać Yes,I do. itp.?
Nata12345

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To chyba zależy od czasownika w pytaniu.

I jeszcze coś. Jest taka strona:

[url]http://www.ang.pl/groups[/url]

Tam, w podforum "Nauka", możesz dać swoje zadanie do sprawdzenia (musisz je zrobić sama). Wynajdą Ci błędy i często wyjaśnią na czym one polegają.
Tez_ja
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki