ZALOGUJ SIĘ

Czy wyrażenie "unlimited mileage" zostało poprawnie przetłumaczone?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Witam,
czy właściwie tłumaczone jest w tej lekcji wyrażenie "mileage" a dalej "unlimited mileage" jako nieograniczone zużycie paliwa?
pozdrawiam,
M
mtyfa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

nie znam kontekstu, szkoda że nie przekopiowałeś zdania, bo mało komu będzie się chciało przekopywać przez lekcję, żeby to znaleźć. Zgaduję jednak, że ze znaczeń mileage najbardziej pasuje "dodatek na pokrycie kosztów podróży", co w połączeniu z unlimited należy rozumieć że mamy wolną rękę jeśli chodzi o koszty przejazdu, całość zostanie nam zrefundowana. Jeśli to nie pasuje to prośba o cały akapit
tsikorski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć, dzięki za odpowiedź. W pierwszej chwili sądziłem że to pytanie pójdzie do moderatora. Jest to pytanie ogólne, co do całości lekcji, która dotyczy wypożyczalni i wypożyczania samochodów. Przykład:

"That includes unlimited mileage and full insurance."
tłumaczenie:
"W tym jest zawarte nieograniczone zużycie paliwa i pełne ubezpieczenie."

następne:
"I'd prefer unlimited mileage"
tłumaczenie:
"Wolałbym nieograniczone zużycie paliwa."

Wszystko powyższe dotyczy rozmowy w wypożyczalni samochodów.
Zauważyłem właśnie że nie ja pierwszy zadaję to pytanie, ale nadal lekcja nie jest poprawiona.
M
mtyfa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.