ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego "that" zostało przetłumaczone jako "ten"?

11 lat temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Give me my coat. Not that one, the other one. = Daj mi mój płaszcz. Nie ten, ten drugi.
Daj.......Nie tamten, ten drugi. Wydaje się konsekwentniejszym tłumaczeniem.
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zgadzam się z Tobą. Ciągle się z tym spotykam w różnych zdaniach. Nie wiem dlaczego na etutorze tak robią, ale prawie wszędzie jest odwrotnie (sposród zdań, które są w moich powtórkach)
G
Gevelka
abmmichal - Nie łapię reguły jaką stosuje - e-Tutor. Trudno mówić o błędzie. - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
romanek5-5KUT - Wydaje mi się, że tu nie chodzi o tłumaczenie dosłowne lecz o sposób wyrażania się w języku polskim. Stanowi to jednak problem w powtórkach. - 11 lat temu
abmmichal - Ta też myślałem na początku, jednak w tłumaczeniach konserwacji często odchodzi się od owego 'wyrażania się po polsku na rzecz' dosłowności. - 11 lat temu
abmmichal - Przydałby się komentarz nauczycieli e- Tutor. - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki