![]() | abmmichal |
Another + rzeczownik w liczbie pojedynczej
Another oznacza "kolejny, następny, jeszcze jeden" i stawiamy je przed rzeczownikiem policzalnym w liczbie pojedynczej. Zauważ, że pisownia to another (pisane razem) a nie an other (chociaż znaczenie jest to samo). Tak jak przedimki a/an, another używamy z rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej. (Są rzadkie wyjątki).
I'll have another hot dog, please. = Poproszę następnego hot doga.
We have a car, but we need another one. = Mamy samochód, ale potrzebujemy kolejnego.
W zdaniach przeczących, zamiast another, używamy other, zwłaszcza w połączeniu z no.
There is no other man like you. = Nie ma drugiego takiego mężczyzny jak ty.
No other man could do this. = Żaden inny człowiek nie mógł tego zrobić.
The other + rzeczownik w liczbie pojedynczej
The other oznacza "ten drugi, ten inny" i używamy go, kiedy mówimy o konkretnej rzeczy lub osobie:
Give me my coat. Not that one, the other one. = Daj mi mój płaszcz. Nie ten, ten drugi.
Let's listen to the other side of the story. = Posłuchajmy drugiej strony tej historii.
I think we should go in the other direction. = Myślę, że powinniśmy iść w inną stronę.
(The) other + rzeczownik w liczbie mnogiej
Z rzeczownikami w liczbie mnogiej możemy używać other z i bez the. The other oznacza "pozostali, reszta (w tej konkretnej grupie osób)". Natomiast samo other jest tutaj bardzo ogólne i oznacza "inne, pozostałe (wśród wszystkich)".
Why did you choose this hotel? Other hotels are cheaper. = Dlaczego wybrałeś ten hotel? Inne hotele są tańsze. (mowa o innych hotelach ogólnie, niekoniecznie o wszystkich innych hotelach)
We met up with Sara first, the other girls joined us later. = Spotkaliśmy się najpierw z Sarą, pozostałe dziewczyny dołączyły do nas później. (mowa o wszystkich dziewczynach z konkretnej grupy)
Other z innymi określnikami
Other może być używane z innymi określnikami, takimi jak my, your, that, some, any itp.
A: Can I see your driver's license? = Czy mogę zobaczyć pańskie prawo jazdy?
B: Sorry, I left it in my other pants. = Przykro mi, ale zostawiłem je w moich drugich spodniach.
Do you have any other ideas? = Czy masz jakieś inne pomysły?
A: Would you like to see our wedding photos? = Czy chciałabyś obejrzeć nasze zdjęcia ślubne?
B: Maybe some other time. = Może innym razem.
Those other women meant nothing to me. = Te inne kobiety nic dla mnie nie znaczyły.
(The) others
(The) others to również zaimek w liczbie mnogiej, który oznacza "inni ludzie lub rzeczy". Porównaj:
Some businesses succeed; other businesses fail. = Niektóre firmy odnoszą sukces, inne firmy ponoszą klęskę. (a nie: ...others businesses...; other jako określnik nie ma liczby mnogiej)
Some businesses succeed; others fail. = Niektóre firmy odnoszą sukces, inne ponoszą klęskę. (tutaj others to zaimek -- stoi w miejscu rzeczownika)
The others oznacza "wszyscy inni ludzie lub rzeczy w konkretnej grupie". Porównaj:
Taylor went in first. The others followed him. = Taylor wszedł pierwszy. Inni poszli za nim. (mowa o wszystkich innych osobach w tej konkretnej grupie, w której był Taylor)
If you have a good idea, others will follow you. = Jeśli będziesz miał dobry pomysł, inni pójdą za tobą. (inni ludzie ogólnie)
This gun is slightly more powerful than the others. = Ten pistolet jest trochę potężniejszy niż te inne. (mowa o konkretnym zestawie "innych broni")
This gun is slightly more powerful than others. = Ten pistolet jest trochę potężniejszy niż inne. (mowa o "innych pistoletach" ogólnie)
Tak jak w przypadku wszystkich innych zaimków, kiedy używamy others, musi być jasne, o jakich rzeczach lub osobach mówimy. Jeśli nie jest jasne, do czego odnosi się others, wtedy oznacza ono ogólnie "inni ludzie":
She never thinks about others. = Ona nigdy nie myśli o innych. (ona nigdy nie myśli o innych ludziach)
A storm is coming. We must tell the others. = Nadciąga burza. Musimy powiedzieć innym. (my musimy powiedzieć innym osobom w grupie, np. w domu)
G | Gevelka |
abmmichal - Nie łapię reguły jaką stosuje - e-Tutor. Trudno mówić o błędzie.
-
11 lat temu
zmieniany: 11 lat temu
|
+1 |
romanek5-5KUT - Wydaje mi się, że tu nie chodzi o tłumaczenie dosłowne lecz o sposób wyrażania się w języku polskim. Stanowi to jednak problem w powtórkach.
-
11 lat temu
|
+1 |
abmmichal - Ta też myślałem na początku, jednak w tłumaczeniach konserwacji często odchodzi się od owego 'wyrażania się po polsku na rzecz' dosłowności.
-
11 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Jak wam idzie nauka? Wątek motywacyjny ;)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.