Zdanie "The bank closes at four o'clock on Saturday",
przetłumaczono "Bank jest zamykany o czwartej w soboty".
Jeśli tłumaczenie jest poprawne, to czy zdanie nie powinno
brzmieć " The bank is closed..."? Będę wdzięczna za rozwianie
moich wątpliwości.
Zdanie "The bank closes at four o'clock on Saturday",
przetłumaczono "Bank jest zamykany o czwartej w soboty".
Jeśli tłumaczenie jest poprawne, to czy zdanie nie powinno
brzmieć " The bank is closed..."? Będę wdzięczna za rozwianie
moich wątpliwości.
"The bank closes at four o'clock." na pewno jest prawidłowym zdaniem, jeżeli ma oznajmiać, że w każdą sobotę bank jest zamykany o 16.00. To jest chyba tylko problem z tłumaczeniem na polski. Bez użycia strony biernej w polskim niezręcznie byłoby przetłumaczyć: "Bank zamyka(się) o czwartej w soboty."
Wydaje mi się, że "bank is closed" używa się w trochę innych okolicznościach, np. podchodzę do drzwi banku i okazuje się, że są już zamknięte. Nie jestem jednak pewna. Może jeszcze ktoś się jeszcze wypowie...
Rzeczywiście, tak jak pisze barwa.jesienna, wszystko z tym zdaniem jest OK, i zgadzam się z nią, że dosłowne polskie tłumaczenie nie brzmiałoby dobrze.
Dodam jeszcze, że podobnie jest z czasownikiem "open(s)". Dla pełnego obrazu polecam jeszcze lekturę wypowiedzi osławionego ZAZa w tym wątku:
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.