ZALOGUJ SIĘ

tłumaczenie "What's done is done"

15 lat temu
Mam problem jak przetłumaczyć "What's done is done".
Z tekstu wynika że "co się stało to się nie odstanie",ale pewności nie mam.I jeszcze jedno,czy ten skrót to "what has done......?
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

wg mnie to jest "what is done is done"
dania57

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To powiedzonko to "what is done is done' i dosłownie znaczy co się stało to się stało (a raczej co zostało zrobione, to jest zrobione). Natomiast tłumaczy się to jako "co się stało to się nie odstanie", ponieważ to jest właśnie angielski odpowiednik tego naszego powiedzonka.
A
agazerka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo dobrze dania57 i agazerka
A to powiedzonko chyba się zakorzeniło i jest uaktualniane w słownikach
dzięki słowom Lady Mackbet do męża ,,What is done is done"
Dzięki wacek6713 za pytanie. Przeczytałem sobie dzisiaj Makbeta w angielskiej wersji
Z
zenstef

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"What's done is done" to po polsku "co się stało to się nie odstanie"
tak jak napisała agazerka.

Chciałem natomiast zwrócić uwagę, że tłumacząc w druga stronę mamy większy wybór, czyli:
polskie "co się stało to się nie odstanie" po angielsku może być tak:
- you cannot undo the past
- it's no good/use crying over spilt milk
- there's no point crying over spilt milk
- yesterday will not be called again
- what's done is done
- what's done can't/cannot be undone
- there's water over the dam

Osobiście najbardziej mi sie podoba 'what's done cannot be undone' ale to tylko kwestia gustu.

Pozdrawiam
quantum137
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu
Ewa_G1967 - Dziękuję za tyle ciekawych rozwiązań. - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo fajnie,choć dużo tych możliwości.Natomiast wydaje mi się,że bliższe tłumaczenie drugiego i trzeciego zdania jest "nie ma co płakać/nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem"
wacek6713
quantum137 - hmmm nie jestem pewny czy można tak powiedzieć po polsku z tym mlekiem, ale może jeszcze się ktoś wypowie na ten temat :) - 15 lat temu
wacek6713 - nie wymyśliłem tego sam,tak mam przetłumaczone w książce do gramatyki j. angielskiego. - 15 lat temu
agazerka - w języku polskim jest powiedzenie - nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem :) - 15 lat temu
zenstef - W polskim tak jak pisze agazerka.
W potocznym ang. : Don't cry over spilt milk
- 15 lat temu
quantum137 - Jak jest to dobrze,po prostu nie byłem pewny i wolałem się powstrzymać od zupełnej aprobaty - 15 lat temu zmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

there is no point craying over spilt milk... I personally like this version;) best regards
milkacoco
zenstef - A gdzie koleżanko takie ładne wybrzeże?
Nie mogę oderwać oczu od tych skał ;)
- 15 lat temu
quantum137 - A ja nie lubię marnować mleka :)
PS. crying , a nie craying ;)
- 15 lat temu zmieniany: 15 lat temu
zenstef - Ty to twardo stąpasz z tym angielskim.
Ja to na takie widoki wymiękam i nawet tego -a- nie zauważyłem.
- 15 lat temu
quantum137 - u've got gr8 sense of humour m8 ;)
a widok powala na kolana ;)
- 15 lat temu zmieniany: 15 lat temu
zenstef - Szkoda, że muszę Ci zwracać uwagę abyś to zauważył. - 15 lat temu
quantum137 - lol haha teraz to się dopiero uśmiałem ! :-) - 15 lat temu zmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.