ZALOGUJ SIĘ

Liczba mnoga czy pojedyńcza w zdaniu: "Simultaneous leg movement is important in swimming the breaststroke"?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
W słowniku dla pozycji "breaststroke" jest przykładowe zdanie: "Simultaneous leg movement is important in swimming the breaststroke." Nie powinno być tutaj legs zamiast leg?
M
mdurski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Oczywiście, że tak.
Simultaneous legS movement - równoczesny ruch nogami
Simultaneous leg movements - równoczesne ruchy nogą
Simultaneous leg and arm movement - równoczesny ruch nogą i ręką
Z wiki:
"All movements of the arms shall be simultaneous.."
"..the touch shall be made with both hands simultaneously"
Zawsze musi być symultanicznie międze dwiema rzeczami.
X
xmpmp

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Leg movement jest imiesłowową frazą rzeczownikową i jest poprawną frazą.

-stamp buying - kupowanie znaczków - buying stamps
-song composing - komponowanie - composing songs
etc...

Pozycja w zdaniu imiesłowu (czasownikowej formy) jest tu kluczowa.

:)
S
scrapiom
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bzdura. Jak już to: legs' movement is important to swim. possessive 's !
S
scrapiom

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ciekawe pytanie, na moje oko simultaneous leg movement jest poprawne.
Co do dwóch pozostałych propozycji czyli:
simultaneous leg's movement jest raczej błędne, bo jest bez sensu na chłopski rozum
simultaneous legs movement jakoś nienaturalnie mi brzmi.

Podkreślam, że piszę "na czuja".

pzd!
quantum137
ewa159 - simultaneous leg movement = simultaneous movement of the leg and ?
Musi być symultaniczny, czyli jednoczesny ruch z czymś, choćby z ręką, okiem, czymkolwiek.
Równocześnie sama ze sobą ta noga ma się poruszać? Bez sensu:-)

simultaneous legs movement = simultaneous movement of the legs - Tu noga z nogą. Nie mam tutaj wątpliwości.

Zgadzam się z xmpmp i wątpliwościami mdurskiego. W przykładowym zdaniu zabrakło według mnie jednej małej literki s.

Co o tym myślisz quantum? :-)

PS. przypominam o blogu;-)
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
quantum137 - Wiesz rozumiem twój punkt widzenia (simultaneous niejako wymaga więcej niż jednej rzeczy).
"simultaneous legs movement" z jakiegoś powodu nie brzmi mi naturalnie.
Tak samo jak powiemy:
- simultaneous eye tracking

Te zwroty to tak jakby jedna część, coś w stylu "syndrom suchego oka" tyczący się obojga oczu.

O blogu pamiętam:D
pozdrówka
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.