ZALOGUJ SIĘ

Podwójne przysłowie na liście.

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Mam pytanie dotyczące list przysłów "Proverbs" z lekcji 205. Są tam dwie listy

https://www.etutor.pl/nauka/baza/?id=131709&lelementid=9025
https://www.etutor.pl/nauka/baza/?id=73413&lelementid=248848

i mamy odpowiednio na pierwszej:

One swallow doesn't make a summer. = Jedna jaskółka wiosny nie czyni. (dosł. Jedna jaskółka lata nie czyni.)

i na drugiej
one swallow doesn't make summer = jedna jaskółka wiosny nie czyni

i jeszcze jeden przypadek

Don't count your chickens before they're hatched. = Nie mów "hop", póki nie przeskoczysz.

i tu z drugiej listy
don't count your chickens before they hatch = nie mów hop, póki nie przeskoczysz; nie dziel skóry na niedźwiedziu

I teraz tutaj meritum pytania dlaczego te przysłowia na dwóch listach się różnią skoro znaczenie jest takie samo?:) Które z form są poprawne? A może obie? Byłbym wdzięczny za rozwianie moich wątpliwości :)
T
trojj

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

W swoim pytaniu popełniłeś/aś błąd ,ponieważ wiosnę i lato określasz mianem w obu przypadkach summer.Wiem ,że to przejęzyczenie.Odnośnie Twojego pytania bardzo ciekawego nie wiem czy Tutor się myli podając tak różne możliwości.Nie wiem ale wiem jedno ,że na forum jest bardzo dużo pytań,zgłoszeń błędów od Tutorowiczów i Tutor poprawia i przeprasza za takowe.Od paru tygodni z ogromnym zainteresowaniem czytam odpowiedzi zaz na pytania zadawane na forum.Przyznaję,że jestem pod ogromnym wrażeniem wiedzy zaz.Zaz potrafi nie tylko świetnie wytłumaczyć problem zawarty w pytaniu ale również napisał niedawno,że Tutor uczy nas angielskiego podając jako przykłady poprawne ,przykłady zdań niepoprawnych.Wtłacza nam w głowy rzeczy,których uczeć nas nie powinien a my to zapamiętujemy,przyswajamy i traktujemy jako dobrze pojętą naukę przyswojoną.Dla mnie to cenna uwaga od zaz.W programie Tutora jest wiele błędów a podawane są one nam jako poprawne przykłady.Cała masa pytań od Tutorowiczów na forum ,poprawki i przeprosiny Tutora skłoniły mnie do refleksji.Na tym forum działa wielu bogatych w wiedzę Tutorowiczów.Dlaczego tylko zaz miał odwagę napisać,że Tutor robi tak wiele błędów,bo tych błędów jak się czyta pytania na forum jest faktycznie bardzo dużo.Dlaczego tylko parę osób :Quantum,askawska ,wacek,i ostatnio zaz są w stanie nauczyć nas angielskiej gramatyki a nie potrafi tego Tutor.Być może trojj w tych przysłowiach Tutor ma rację ale jeśli nie ma to wyżej wymienieni przeze mnie na pewno udzielą Ci wyczerpującej odpowiedzi.Jak zawsze ,precyzyjnie i czytelnie.Pozdrawiam.Czekam na odpowiedż razem z Tobą.
ipon
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hmmm to nie jest moje własne tłumaczenie :)) To jest zywcem skopiowane z tlumaczenia etutora dlatego mnie to tez zastanowilo dlaczego wiosna jest okreslana latem chociaz tego nie napisalem ale mysle ze tu jest kwestia tego ze to przysłowie chociaz czekam na wypowiedz kogos madrzejszego ode mnie :)
T
trojj
ipon - No i jak znam życie Tutor przeczyta ,poprawi i przeprosi.Trojj pewnie dzisiaj nie doczekamy się odpowiedzi bo pora póżnawa ale miejmy nadzieję,że jutro temat zostanie wyjaśniony.Faktycznie summer -wiosna ,summer -lato może Tutor wyjaśni o co tu chodzi i jakich przysłów nas uczy ? - 11 lat temu
ipon - Tutor podaje w obu przypadkach proverb nieważne ,że raz lato tłumaczy jako wiosnę innym razem summer to lato.Tutor co Ty na to? - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli chodzi o kurczaki, to obie formy są poprawne. Można powiedzieć: "before they hatch" i "before they are hatched" - akurat taki czasownik (łopatologicznie: zanim się wyklują albo zanim są wyklute)
W przypadku jaskółki powinno być:"One swallow doesn't make a summer". Na polski nie tłumaczymy 'summer' jako lata, bo w polskim przysłowiu jedna jaskółka nie czyni wiosny. Może w krajach anglosaskich jaskółki później przylatują :).

A jeśli chodzi o błędy, to nie mając dostępu do żadnej lekcji, nie mogę wiele powiedzieć; jedynie, co zauważyłem poprawiając prace. A było parę, z tego co pamiętam. Jeden z nich został przynajmniej poprawiony, o ile sobie przypominam: "She was afraid that she will go blind" na "would go blind". Gdybym nie zwrócił uwagi, to by tak "wyło i kłuło w oczy" cały czas. No cóż.
A jeśli chodzi o ten wątek z 'nother', to przestałem go śledzić, bo stwierdziłem, że jeśli ktoś nie chce się dowiedzieć i nauczyć co jest poprawne a co nie, to szkoda mojego czasu i nerwów. W końcu poświęcam tu swój czas, by pomóc tym, którzy tego chcą, a nie wykłócać się, że mam rację, gdy mam racje a ktoś to kwestionuje.

A wracając do przysłów:
Była taka fajna anegdota. Kiedyś tłumacze, chyba w początkach programowania translatorów google, wpisali sentencję biblijną "The spirit is willing but the flesh is weak" (Duch jest ochoczy ale ciało słabe). Komputer to przetłumaczył jako: "Spirytus jest mocny ale mięso nieświeże".
Pozdrawiam.
zaz2013
Ewelina79 - zaz zostań tu już na zawsze :) na tym forum :) - 11 lat temu
ewa159 - Ewelinka, ubiegłaś mnie:-)
- 11 lat temu
wacek6713 - Zaz, zgadzam się z tym tłumaczeniem lata na wiosnę, bo w przysłowiach chodzi tylko o oddanie znaczenia zgodnego z naszym polskim tłumaczeniem, natomiast tutaj: http://en.wiktionary.org/wiki/one_swallow_does_not_a_summer_make jest ono trochę inaczej sformułowane, plus formy alternatywne z wiosna i latem. Teraz powstaje następne pytanie: czy wszystkie formy są równie popularne a zarazem poprawne, czy nie? - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaz bądż z nami jak najdłużej bo to Ty nas uczysz angielskiego.Tutor wypracował sobie świetną metodę ,Tutor ma zawsze rację ,nigdy nie słucha naszych opinii po wprowadzeniu swoich ulepszeń,ba Tutor jak belfer bije po łapkach tych niesfornych uczniów co mają opinię negatywną na temat Tutora.Napiszesz opinię negatywną na temat Tutora ,udzielając odpowiedzi na pytania Tutorowiczów od razu masz minusy,Tutor nie wie kto minusuje bzdura ,Tutor doskonale wie kto minusuje.Mam takie wrażenie ,że na Tutorze szykują sie poważne zmiany,bardzo poważne,że wreszcie to my będziemy decydować o tym czego oczekujemy od naszego nauczyciela.Wszystkie plusy i minusy powinny być jawne,Tutor powinien pochylić się nad naszymi postulatami,sugestiami.Jeśli dalej będzie nas pouczał w kwestii dobrego zachowania ,bo Tutora się nie krytykuje ,to Tutor przegra.Już przegrywa bo to Uczniowie codziennie pokazują w swoich pytaniach jak Tutor jest niekompetentnty jako nauczyciel .Może przyszła pora Tutorze zweryfikować politykę i jednak ustawić się frontem do Uczniów?Sam populizm nie wystarczy ,ja chcę autentycznego postępu w nauczaniu Wasze obietnice odbijają mi się czkawką
ipon
zaz2013 - Mimo że to nie dotyczy przysłów :)- znalazłem kolejny kwiatek.
The restaurant is in/is situated in...
in the city centre/near the city centre/not far away from the city centre
It's opened from...to...
Its opening hours are from...to...

Powinno być: 'It's open from...to...'
Jeśli 'It's opened' to np. "It's opened at 6 a.m. by the store owner".


- 11 lat temu
ewa159 - @zaz2013
Swoją drogą, Mr Zaz :-), open i opened należą do tych "kwiatków", które są bardzo często ze sobą mylone. Zauważyłam, że wśród nas, uczniów etutora, jest również sporo przypadków błędnego używania tych słów. Masz pomysł, jak w sposób przystępny, a tym samym zrozumiały nawet dla początkujących, wyjaśnić różnicę w ich stosowaniu? Pamiętam, że sama miałam kiedyś z tym problem, więc rozumiem tych, którzy te błędy popełniają. Oczywiście mówię wyłącznie o "kursantach". Podjąłbyś się przeprowadzenia kolejnej lekcji, tym bardziej że robisz to w sposób interesujący i zrozumiały? :-)


- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
askawska - Co do "open" i "opened" to może to się też przyda:
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/241648-The_store_opens_at_10_o_clock.html?unread
edit: Widzę, ewa 159, że pytanie doczekało się już odpowiedzi ze strony zaz2013, którego/której? wyjaśnienia i ja sobie bardzo cenię.
Cóż, nie będę usuwać komentarza, może zaz2013 odniesie się przy okazji do przyimka: od... do... - from... ?...
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
zaz2013 - "The store is open from 8 a.m. to/up to/until/'till 6 p.m." - 11 lat temu
askawska - Dzięki, miło się upewnić. :) - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

wacek6713:
> Teraz powstaje następne pytanie: czy wszystkie formy są równie popularne a zarazem poprawne, czy nie?>

Obie formy zarówno z latem jak i wiosną są poprawne, choć wydaje mi się, że ta z latem jest popularniejsza. Przynajmniej ja do tej pory słyszałem jedynie: "doesn't make a summer". Ale jak to z przysłowiami bywa, pewnie występują w wielu wariantach. My uczymy się zazwyczaj tych najbardziej popularnych form. Jeśli chodzi o tę trzecią: "One swallow does not a summer make", to ma ona archaiczną składnię. Przypisywana jest Arystotelesowi, więc nie wiadomo kiedy dokładnie to tłumaczenie się pojawiło. W dzisiejszych czasach taka składnia byłaby błędna, gdyby nie to, że jest to przysłowie. Odbiorca anglojęzyczny prawdopodobnie nie ma żadnego problemu ze zrozumieniem, tak jak my rozumiemy cytaty z utworów Kochanowskiego choćby. Nie sądzę, aby ktoś dzisiaj jej używał, chyba że chce zabrzmieć archaicznie lub odnieść się do Arystotelesa.
A przysłowia są różnie tłumaczone, ciekawe też, w przypadku konkretnego powiedzenia, w którym języku pojawiło się po raz pierwszy, a które języki zawierają tłumaczenia. Może ktoś się tym kiedyś interesował, to się wypowie.
I tak: "Never look a gift horse in the mouth" (Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby) - jest przetłumaczone prawie dosłownie, a
"Make hay while the sun shines" (Kuj żelazo póki gorące, dosł. Zbieraj siano, póki słońce świeci) już nie.
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mylenie tych dwóch słów 'open' i 'opened' zapewne wynika z tego, że są na polski tłumaczone tak samo: 'otwarty'. Różnica polega na tym, że 'open' to adjective - sugeruje stan, w jakim znajduje się podmiot, a 'opened' to Past Participle, czyli 'jest otwarty, otwierany, został otwarty'.
Np. The store is open every day. (więc można w nim robić zakupy codziennie)
The door is open - Drzwi są otwarte.
The store is opened by the manager every morning at 8 a.m. - Sklep jest otwierany przez kierownika każdego ranka o ósmej.
The door is opened automatically - Drzwi otwierają się automatycznie.
Można również powiedzieć: 'The door opens'. Np. 'The door opened and Mike came into the room" - Drzwi otworzyły się i Mike wszedł do pokoju.
Close/closed - tu sprawa wygląda trochę inaczej. Mówimy: The door is closed (nie *close*) - Drzwi są zamknięte.
Więc: open/closed - otwarty/zamknięty, opened/closed - otwierany/zamykany
'The store is close' - oznacza, że sklep jest blisko (close = nearby)
'The restaurant was closed for the night' - Restauracja została zamknięta na noc.
'Shops close (are closed) on Christmas Day' -Sklepy są zamknięte w Boże Narodzenie.
zaz2013
ewa159 - Świetnie:-) Z pewnością niejeden kursant skorzysta z Twojego wyjaśnienia i przykładów, które powinni zrozumieć nawet początkujący uczniowie.
Dziękuję w imieniu potrzebujących:-)
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaz, piszę w odpowiedzi, bo za dużo jak na komentarz. Może odbiegamy od głównego wątku, zadanego w pytaniu, ale jeszcze kilka słów na temat przysłów. "...ciekawe też, w przypadku konkretnego powiedzenia, w którym języku pojawiło się po raz pierwszy ...", faktycznie ciekawe, ale również ciekawy jest fakt, że pomimo całkiem odmiennych, dosłownych tłumaczeń, oddają takie samo znaczenie pomimo powstania w różnych kulturach językowych. Można domniemać, że ktoś kiedyś dopasował je po prostu znaczeniowo (nie ważne z której strony w którą)aby oddać sens wypowiedzi i rozszerzyć kulturę językową.Słyszałem ostatnio litewskie przysłowie(niezbyt kulturalne)"wpuść cygana do namiotu to obudzisz się na polu gó...". Pasuje mi polski odpowiednik "wpuść chama do biura....", ciekawe czy istnieje angielska wersja?
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.