'get right down on his knees'
co to znaczy dokładnie, bez żadnych przypuszczeń czy domniemywań ?
i jeszcze 'swell guy'
i jeszcze 'blow the roof off'
i jeszcze 'mother darling'
i jeszcze 'give a bang'
'get right down on his knees'
co to znaczy dokładnie, bez żadnych przypuszczeń czy domniemywań ?
i jeszcze 'swell guy'
i jeszcze 'blow the roof off'
i jeszcze 'mother darling'
i jeszcze 'give a bang'
get right down on his knees - paść na kolana, uklęknąć
a swell guy - eleganck/stylowy ( w ironicznym znaczeniu modniś, facet, który jest wielce zainteresowany swoim ubiorem, wyglądem) ale może to też znaczyć: a good guy, dużo zależy od kontekstu.
blow the roof off - tu by się przydał jakiś szerszy kontekst, znaczeń może być dużo. Może to znaczyć po prostu: zerwać dach np. The wind was so strong that it blew the roof off the house. A np. może to oznaczać także jakiś przełom w biznesie, coś niesamowitego co pozwoli Ci się szybko wzbogacić etc. Albo np w zdaniu: Lessons to Help Students Blow the Roof Off Writing Tests ja bym to wyrażenie przetłumaczył jako: zdać bez problemu, albo "rozwalić test w drobne kawałki" ;D
mother's darling - to takie dziecko mamusi, mamisynek czy jakoś tak, można też to w jakimś kontekcie przetłumaczyć jako blue-eyed boy czy teacher's pet
give a bang - to idiom i znaczy "dać komuś kopa" w sensie podniecić go np. jakąś informacją.
He was telling us all about whata swell guy he was, what a hot-shot and all ...
... laid this terrific fart. It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing. Old Marsalla. He damn near blew the roof off.
"Mother darling, give me your hand, Why won't you give me your hand" i dużo zdań z tym na początku
I was only horsing around, naturally. That stuff gives me a bang sometimes.
Znaczy, ogólnie większość znaczeń ogarniam, ale sobie chciałem taki spis zrobić i nie wiem jakie tłumaczenie (krótkie dać) :D
swell guy - możesz napisać elegant albo stylowy koleś
blew the roof off - jednak chodziło o ten dach, Old Marsalla tak się głośno spierdział, że prawie dach się zawalił, czy może wyleciał w powietrze ;D W ogóle to jest jakiś dziwny slang i ciężko ten zwrot dosłownie przetłumaczyć.
Z tym mother darling to się za bardzo skupiłem na tłumaczeniu słownikowym hah, to będzie po prostu "Mamusiu kochana, podaj mi rękę". Mother's darling to będzie mamisynek;)
Give a bang to jest dać kopa i jakoś tak można to przetłumaczyć tutaj.
Takie rzeczy czasami dają mi kopa, ekscytują, bawią etc.
Łuuuu, ogólnie to trochę poryte te wyrażenia, ale zachęciłeś mnie do przeczytania książki. Trzym się;D
eneduelike - książka to jak co to 'Catcher In The Rye', ale pewnie się po szukaniu w google dowiedziałeś :P ogólnie wydaje się ciekawa, ale trochę radości z jej czytania zabiera mi tłumaczenie takich zwrotów (chociaż i tak z kontekstu się wywnioskuję, ale zawsze to rozbudowuję się słownictwo)
-
14 lat temu
3537
42721
11791
Marzyciel - Ściągnąłem już sobie w pdf i w wolnej chwili się do niej zabiorę. Czytanie książek bardzo dużo daję, w 'Catcher In the Rye' jest dużo nieformalnego słownictwa, ale da radę jakoś przez to przebrnąć ;) Na studiach nam każą czytać np. 'Makbeta' to jest dopiero jazda z tym staroangielskim ;/
-
14 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.